中译版圣经:
- 创造天地的来历,在耶和华神造天地的日子,乃是这样。
- 新中译版圣经:创造天地的来历,在耶和华神造天地的日子,乃是这样。
- 新世纪圣经:这是创造天地的起源∶耶和华上帝造天地的时候,
- LCC:天地之被创造,的来历是这样∶当永恒主上帝造天的日子,
- TCB:这就是上帝创造宇宙的过程。主上帝创造宇宙的时候,
- 当代圣经:下面记载的是主上帝创造天地的情形:上帝创造天地的时候,
- CSG:这是创造天地的来历:在上主天主创造天地时,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:This is the account of the heavens and the earth when they were created. When the LORD God made the earth and the heavens--
- NRSV:These are the generations of the heavens and the earth when they were created. In the day that the LORD God made the earth and the heavens,
- NASV:This is the account of the heavens and the earth when they were created, in the day that the Lord God made earth and heaven.
- 古老版圣经:These [are] the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,
- ASV:These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Jehovah God made earth and heaven.
- 基础英语版圣经:These are the generations of the heaven and the earth when they were made.
- DBY:These are the histories of the heavens and the earth, when they were created, in the day that Jehovah Elohim made earth and heavens,
- 标准修订版圣经:These are the generations of the heavens and the earth when they were created. In the day that the LORD God made the earth and the heavens,
- 直译圣经95版:This is the account of the heavens and the earth when they were created, in the day that the Lord God made earth and heaven.
- 直译圣经77版:This is the account of the heavens and the earth when they were created, in the day that the LORD God made earth and heaven.
- WEB:These [are] the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens.
- YLT:These [are] births of the heavens and of the earth in their being prepared, in the day of Jehovah God's making earth and heavens;
希伯来语圣经:
- .!yIm;v;w $r,a, !yhil~a> hw:hy t/c[} !/yB] !a;rB;hiB] $r,a;h;w !yIm'V;h' t/dl]/t hL,ae
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。