中译版圣经:
- 天地万物都造齐了。
- 新中译版圣经:天地万物都造齐了。
- 新世纪圣经:这样,天地万物都造齐了。
- LCC:天地与其万汇(或译∶万军)都造齐了。
- TCB:这样,整个宇宙万物都创造好了。
- 当代圣经:天地万物都造好了,上帝既然已经完成了所有的工作,
- CSG:这样,天地和天地间的一切点缀都完成了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Thus the heavens and the earth were completed in all their vast array.
- NRSV:Thus the heavens and the earth were finished, and all their multitude.
- NASV:Thus the heavens and the earth were completed, and all their hosts.
- 古老版圣经:Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
- ASV:And the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
- 基础英语版圣经:And the heaven and the earth and all things in them were complete.
- DBY:And the heavens and the earth and all their host were finished.
- 标准修订版圣经:Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
- 直译圣经95版:Thus the heavens and the earth were completed, and all their hosts.
- 直译圣经77版:Thus the heavens and the earth were completed, and all their hosts.
- WEB:Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
- YLT:And the heavens and the earth are completed, and all their host;
希伯来语圣经:
- .!a;b;x]Alk;w $r,a;h;w !yIm'V;h' WLkuyw"
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。