Chapter 57 (Vol. III, Chap. XV) | 第五十七章 |
The discomposure of spirits which this extraordinary visit threw Elizabeth into, could not be easily overcome; nor could she, for many hours, learn to think of it less than incessantly. Lady Catherine, it appeared, had actually taken the trouble of this journey from Rosings, for the sole purpose of breaking off her supposedengagement with Mr. Darcy. It was a rational scheme, to be sure! but from what the report of their engagement could originate, Elizabeth was at a loss to imagine; till she recollected that his being the intimate friend of Bingley, and her being the sister of Jane, was enough, at a time when the expectation of one wedding made everybody eager for another, to supply the idea. She had not herself forgotten to feel that the marriage of her sister must bring them more frequently together. And her neighbours at Lucas Lodge, therefore (for through their communication with the Collinses, the report, she concluded, had reached lady Catherine), had only set that down as almost certain and immediate, which she had looked forward to as possible at some future time. | 这不速之客去了以后,伊丽莎白很是心神不安 ,而且很不容易恢复宁静。她接连好几个钟头 不断地思索着这件事。咖苔琳夫人这次居然不 怕麻烦,远从罗新斯赶来,原来是她自己异想 天开,认为伊丽莎白和达西先生已经订了婚, 所以特地赶来要把他们拆散。这个办法倒的确 很好;可是,关于他们订婚的谣传,究竟有什 么根据呢?这真叫伊丽莎白无从想象,后来她 才想起了达西旧彬格莱的好朋友,她自己是吉 英的妹妹,而目前大家往往会因为一重婚姻而 连带想到再结一重婚姻,那么,人们自然要生 出这种念头来了。她自己也早就想到,姐姐结 婚以后,她和达西先生见面的机会也就更多了 。因此卢家庄的邻居们(她认为只有他们和柯 林斯夫妇通信的时候会说起这件事,因此才会 传到咖苔琳夫人那里去)竟把这件事看成十拿 九稳,而且好事就在眼前,可是她自己只不过 觉得这件事将来有点希望而已。 |
In revolving Lady Catherine's expressions, however, she could not help feeling some uneasiness as to the possible consequence of her persisting in this interference. From what she had said of her resolution to prevent their marriage, it occurred to Elizabeth that she must meditate an application to her nephew; and how he might take a similar representation of the evils attached to a connection with her, she dared not pronounce. She knew not the exact degree of his affection for his aunt, or his dependence on her judgment, but it was natural to suppose that he thought much higher of her ladyship than she could do; and it was certain that, in enumerating the miseries of a marriage with one, whose immediate connections were so unequal to his own, his aunt would address him on his weakest side. With his notions of dignity, he would probably feel that the arguments, which to Elizabeth had appeared weak and ridiculous, contained much good sense and solid reasoning. | 不过,一想起咖苔琳夫人那番话,她就禁不住 有些感到不安;如果她硬要干涉,谁也说不出 会造成怎样的后果。她说她坚决要阻档这一门 亲事,从这些话看来,伊丽莎白想到夫人准会 去找她的姨侄;至于达西是不是也同样认为跟 她结婚有那么多害处,那她就不敢说了。她不 知道他跟他姨母之间感情如何,也不知道他是 否完全听他姨母的主张,可是按情理来说,他 一定会比伊丽莎白看得起那位老夫人。只要他 姨妈在他面前说明他们两家门第不相当,跟这 样出身的女人结婚有多少害处,那就会击中他 的弱点。咖苔琳夫人说了那么一大堆理由,伊 丽莎白当然觉得荒唐可笑,不值一驳,可是有 他那样一个死要面子的人看来,也许会觉得见 解高明,理由充足。 |
If he had been wavering before as to what he should do, which had often seemed likely, the advice and entreaty of so near a relation might settle every doubt, and determine him at once to be as happy as dignity unblemished could make him. In that case he would return no more. Lady Catherine might see him in her way through town; and his engagement to Bingley of coming again to Netherfield must give way. | 如果他本来就心里动摇不定(他好象时常如此 ),那么,只要这位至亲去规劝他一下,央求 他一下,他自会立刻打消犹豫,下定决心,再 不要为了追求幸福而眨低自己的身份。如果真 是这样,那他一定再也不会回来。咖苔琳夫人 路过城里,也许会去找他,他虽然和彬格莱先 生有约在先,答应立即回到尼日斐花园来,这 一下恐怕只能作罢了。 |
"If, therefore, an excuse for not keeping his promise should come to his friend within a few days," she added, "I shall know how to understand it. I shall then give over every expectation, every wish of his constancy. If he is satisfied with only regretting me, when he might have obtained my affections and hand, I shall soon cease to regret him at all." | 她心里又想:"要是彬格莱先生这几天里就接 到他的信,托辞不能践约,我便一切都明白了 ,不必再去对他存什么指望,不必去希求他始 终如一。当我现在快要爱上他、答应他求婚的 时候,如果他并不真心爱我,而只是惋惜我一 下,那么,我便马上连惋惜他的心肠也不会有 。" |
* * * * * | ***** |
The surprise of the rest of the family, on hearing who their visitor had been, was very great; but they obligingly satisfied it, with the same kind of supposition which had appeased Mrs. Bennet's curiosity; and Elizabeth was spared from much teasing on the subject. | 且说她家里人听到这位贵客是谁,都惊奇不已 ;可是她们也同样用班纳特太太那样的假想, 满足了自己的好奇心,因此伊丽莎白才没有被 她们问长问短。 |
The next morning, as she was going downstairs, she was met by her father, who came out of his library with a letter in his hand. | 第二天早上,她下楼的时候,遇见父亲正从书 房里走出来,手里拿着一封信。 |
"Lizzy," said he, "I was going to look for you; come into my room." | 父亲连忙叫她:"丽萃,我正要找你;你马上 到我房间里来一下。" |
She followed him thither; and her curiosity to know what he had to tell her was heightened by the supposition of its being in some manner connected with the letter he held. It suddenly struck her that it might be from Lady Catherine; and she anticipated with dismay all the consequent explanations. | 她跟着他去了,可是不明白父亲究竟要跟她讲 些什么。她想,父订所以要找她谈话,多少和 他手上那封信有关,因此越发觉得好奇。她突 然想到,那封信可能是咖苔琳夫人写来的,免 不了又要向父亲解释一番,说来真是烦闷。 |
She followed her father to the fire place, and they both sat down. He then said, | 她跟她父亲走到壁炉边,两个人一同坐下。父 亲说: |
"I have received a letter this morning that has astonished me exceedingly. As it principally concerns yourself, you ought to know its contents. I did not know before, that I had two daughters on the brink of matrimony. Let me congratulate you on a very important conquest." | "今天早上我收到一封信,使我大吃一惊。这 封信上讲的都是你的事,因此你应该知道里面 写些什么。我一直不知道我同时有两个女儿都 有结婚的希望。让我恭喜你的情场得意。" |
The colour now rushed into Elizabeth's cheeks in the instantaneous conviction of its being a letter from the nephew, instead of the aunt; and she was undetermined whether most to be pleased that he explained himself at all, or offended that his letter was not rather addressed to herself; when her father continued: | 伊丽莎白立刻断定这封信是那个姨侄写来的, 而不是姨妈写来的,于是涨红了脸。她不知道 应该为了他写信来解释而感到高兴呢,还是应 该怪他没有直接把信写给她而生气,这时只听 得父亲接下去说; |
"You look conscious. Young ladies have great penetration in such matters as these; but I think I may defy even your sagacity, to discover the name of your admirer. This letter is from Mr. Collins." | "你好象心里有数似的。年轻的姑娘们对这些 事情总是非常精明;可是即使以你这样的机灵 ,我看你还是猜不出你那位爱人姓甚名谁。告 诉你,这封信是柯林斯先生寄来的。" |
"From Mr. Collins! and what can he have to say?" | "柯林斯先生寄来的!他有什么话可说?" |
"Something very much to the purpose of course. He begins with congratulations on the approaching nuptials of my eldest daughter, |