of which, it seems, he has been told by some of the good-natured, gossiping Lucases. I shall not sport with your impatience, by reading what he says on that point. What relates to yourself, is as follows: 'Having thus offered you the sincere congratulations of Mrs. Collins and myself on this happy event, let me now add a short hint on the subject of another; of which we have been advertised by the same authority. Your daughter Elizabeth, it is presumed, will not long bear the name of Bennet, after her elder sister has resigned it, and the chosen partner of her fate may be reasonably looked up to as one of the most illustrious personages in this land.'
“当然说得很彻底。他开头恭喜我的大女儿快
要出嫁,这消息大概是那爱管闲事的好心的卢
家说给他听的。这件事姑且不念出来,免得你
不耐烦。与你有关的部分是这样写的”──‘
愚夫妇既为尊府此次喜事竭诚道贺以后,容再
就另一事略申数言。此事消息来源同上。据去
尊府一俟大小姐出阁以后,二小姐伊丽莎白也
即将出阁。且闻二小姐此次所选如意夫君,确
系天下大富大贵之人。’
"Can you possibly guess, Lizzy, who is meant by this?" 'This young gentleman is blessed, in a peculiar way, with every thing the heart of mortal can most desire,--splendid property, noble kindred, and extensive patronage. Yet in spite of all these temptations, let me warn my cousin Elizabeth, and yourself, of what evils you may incur by a precipitate closure with this gentleman's proposals, which, of course, you will be inclined to take immediate advantage of.'
“丽萃,你猜得出这位贵人是谁吗?──‘贵
人年轻福宏,举凡人间最珍贵之事物,莫不件
件具有。非但家势雄厚,门第高贵,抑且布施
提拔,权力无边。唯彼虽属条件优越,处处足
以打动人心,然则彼若向尊府求婚,切不可遽
而应承,否则难免轻率从事,后患无穷,此不
佞不得不先以奉劝先生与表妹伊丽莎白者也。
’
"Have you any idea, Lizzy, who this gentleman is? But now it comes out:
“丽萃,你想得到这位贵人是谁吗?下面就要
提到了。
"'My motive for cautioning you is as follows. We have reason to imagine that his aunt, Lady Catherine de Bourgh, does not look on the match with a friendly eye.'
‘不佞之所以不揣冒昧,戆直陈词,实因虑及
贵人之姨母咖苔琳·德包尔夫人对此次联姻之
事,万难赞同故耳。’
"Mr. Darcy, you see, is the man! Now, Lizzy, I think I have surprised you. Could he, or the Lucases, have pitched on any man within the circle of our acquaintance, whose name would have given the lie more effectually to what they related? Mr. Darcy, who never looks at any woman but to see a blemish, and who probably never looked at you in his life! It is admirable!"
“你明白了吧,这个人就是达西先生!喂丽萃
,我已经叫你感到诧异了吧。无论是柯林斯也
好,是卢卡斯一家人也好,他们偏偏在我们的
熟人中挑出这么一个人来撒谎,这不是太容易
给人家揭穿了吗?达西先生见到女人就觉得晦
气,也许他看都没有看过你一眼呢!我真佩服
他们!
Elizabeth tried to join in her father's pleasantry, but could only force one most reluctant smile. Never had his wit been directed in a manner so little agreeable to her.
伊丽莎白尽量凑着父亲打趣,可是她的笑容显
得极其勉强。父亲的俏皮幽默,从来没有象今
天这样不讨她喜欢。
"Are you not diverted?"
“你不觉得滑稽吗?”
"Oh! yes. Pray read on."
“啊,当然请你再读下去。”
"'After mentioning the likelihood of this marriage to her ladyship last night, she immediately, with her usual condescension, expressed what she felt on the occasion; when it become apparent, that on the score of some family objections on the part of my cousin, she would never give her consent to what she termed so disgraceful a match. I thought it my duty to give the speediest intelligence of this to my cousin, that she and her noble admirer may be aware of what they are about, and not run hastily into a marriage which has not been properly sanctioned.' Mr. Collins moreover adds, 'I am truly rejoiced that my cousin Lydia's sad business has been so well hushed up, and am only concerned that their living together before the marriage took place should be so generally known. I must not, however, neglect the duties of my station, or refrain from declaring my amazement at hearing that you received the young couple into your house as soon as they were married. It was an encouragement of vice; and had I been the rector of Longbourn, I should very strenuously have opposed it. You ought certainly to forgive them, as a Christian, but never to admit them in your sight, or allow their names to be mentioned in your hearing.' That is his notion of Christian forgiveness! The rest of his letter is only about his dear Charlotte's situation, and his expectation of a young olive-branch. But, Lizzy, you look as if you did not enjoy it. You are not going to be missish, I hope, and pretend to be affronted at an idle report. For what do we live, but to make sport for our neighbours, and laugh at them in our turn?"
“‘昨夜不佞曾与夫人提及此次联姻可能成为
事实,深蒙夫人本其平日推爱之忱,以其隐衷
见告。彼谓此事千万不能赞同,盖以令嫒门户
低微,缺陷太多,若竟而与之联姻实在有失体
统。故不佞自觉责无旁贷,应将此事及早奉告
表妹,冀表妹及其所爱幕之贵人皆能深明大体
,以免肆无忌惮,私订终身!’────柯林
斯先生还说:‘丽迪雅表妹之不贞事件得心圆
满解决,殊为欣慰。唯不佞每念及其婚前即与
人同居,秽闻远扬,仍不免有所痛心。不佞尤
不能已于言者,厥为彼等一经确定夫妇名份,
先生即迎之入尊府,诚令人不胜骇异,盖先生
此举实系助长伤风败俗之恶习耳。设以不佞为
浪搏恩牧师,必然坚决反对。先生身为基督教
徒,固当宽恕为怀,然则以先生之本份而言,
唯有拒见其人,拒闻其名耳。’这就是他所谓
的基督宽恕精神!下面写的都是关于他亲爱的
夏绿蒂的一些情形,他们快要生小孩了。怎么
,丽萃,你好象不乐意听似的。我想,你不见
得也有那种小姐腔,假装正经,听到这种废话
就要生气吧。人生在世,要不是让人家开开玩
笑,回头来又取笑别人,那还有什么意思?”
"Oh!" cried Elizabeth, "I am excessively diverted. But it is so strange!"
伊丽莎白大声叫道:“噢,我听得非常有趣。
不过这事情实在古怪!”
"Yes--that is what makes it amusing. Had they fixed on any other man it would have been nothing; but his perfect indifference, and yourpointed dislike, make it so delightfully absurd! Much as I abominate writing, I would not give up Mr. Collins's correspondence for any consideration. Nay, when I read a letter of his, I cannot help giving him the preference even over Wickham, much as I value the impudence and hypocrisy of my son-in-law. And pray, Lizzy, what said Lady Catherine about this report? Did she call to refuse her consent?"
“的确古怪──有趣的也正是这一点。如果他
们讲的是另外一个人,那倒还说得过去。最可
笑的是,那位贵人完全没有把你放在眼里,你
对他又是厌恶透顶!我平常虽然最讨厌写信,
可是我无论如何也不愿和柯林斯断绝书信往来
。唔,我每次读到他的信,总觉得他比韦翰还
要讨我喜欢。我那位女婿虽然又冒失又虚伪,
还是及不上他。请问你,丽萃,咖苔琳夫人对
这事是怎么说的?她是不是特地赶来表示反对
?”
To this question his daughter replied only with a laugh; and as it had been asked without the least suspicion, she was not distressed by his repeating it. Elizabeth had never been more at a loss to make her feelings appear what they were not. It was necessary to laugh, when she would rather have cried. Her father had most cruelly mortified her, by what he said of Mr. Darcy's indifference, and she could do nothing but wonder at such a want of penetration, or fear that perhaps, instead of his seeing too little, she might have fancied too much.