After stocks on
mainland China were rocked on Monday by their worst day of trading since 2011, investors are undecided over whether the three-month bull-run in Chinese shares is over.
周一,中国内地股市经历了2011年以来最糟糕的一个交易日。投资者难以确定中国股市连续三个月的上涨行情是否结束。
While there are signs that the all-important contingent of
retail investors is
calling it a day, some say the recent fall was only natural after the market rose so quickly, and they are
holding on for further gains.
虽然有迹象表明重要的散户投资大军暂时"撤退",但也有一些人说,在股市如此迅猛上涨后,最近的下跌很自然,而且这些人目前还在持股观望,期待进一步上涨。
Trading has been topsy-turvy in Shanghai. On Monday, the Shanghai Composite plummeted 3.7% after Beijing announced new tightening measures to control the housing market, pushing shares of Chinese developers off a cliff.
上海股市的交易一直很混乱。周一,在北京宣布出台调控楼市的新收紧措施后,上证综指(Shanghai Composite)大跌3.7%,中国房地产股跌向了深渊 。
On Tuesday, the market made a
substantial recovery,
ending up 2.3%. Stocks recovered as China