酷兔英语

An echo of 1990s-style dotcom euphoria reverberated around Wall Street as shares in LinkedIn, the business-focused social network, more than doubled on their first day of trading, valuing it at nearly $10bn.

华尔街回荡着上世纪90年代式的网络股狂欢声音,面向商业客户的社交网络--LinkedIn股票上市交易首日大涨逾1倍,估价达到近100亿美元。

The strong receptionpointed to pent-up demand for the Facebook generation of young internet companies and is expected to be followed by a spate of initial public offers from other companies linked to the online social networking revolution. But it also drew warnings that a new internet bubble might be in the making, with investors rushing to pay prices far higher than a level that was considered extravagant only days before.

股民们的大力追捧显示出了对Facebook这一代年轻互联网公司的旺盛需求,预计之后将有一批与在线社交网络革命相关的其它公司进行首次公开发行(IPO)。但这同时也引来了下述警告:鉴于投资者高价(比几天前还被认为过于昂贵的价格高出许多)抢购LinkedIn股票,新的互联网泡沫可能正在形成。

LinkedIn's shares were trading at $104, up more than 130 per cent on the $45 IPO price. At that price, it is valued at some $9.8bn, almost triple what it began the week at when bankers put a price tag of $32-$35 on the shares. That leaves it at 40 times last year's sales, on par with where Facebook is valued on private markets.

LinkedIn股票目前的交易价格为104美元,较45美元的发行价飙涨逾130%。按照该价格计算,该公司目前的估值约为98亿美元,比本周刚开始时银行家给的32-35美元的定价区间涨了接近两倍。该估值是其去年销售额的40倍,与Facebook在私人市场上的估值旗鼓相当。

"This is a very rich valuation which is reminiscent of the year 2000 exuberance," said Michael Yoshikami, chief investment strategist at YCMNET Advisors, a wealthmanagement firm.

财富管理公司YCMNET Advisors首席投资策略师迈克尔•尤斯卡米(Michael Yoshikami)表示:"这是一个非常高的估值,这让我想起了2000年的繁荣。"

"To some extent, investors are buying LinkedIn because they cannot get into Facebook. People are just really desperate to get into social media," he said.

他表示:"在某种程度上,投资者购买LinkedIn是因为他们无法购买Facebook。人们就是非常渴望投资社交媒体概念。"

"It's hard to justify, based on [LinkedIn's] current performance," added Ryan Jacob of the Jacob Internet Fund.

Jacob Internet Fund的赖安•雅各布(Ryan Jacob)补充称:"鉴于(LinkedIn)目前的业绩,很难说这是合理的。"

The excitement was thick in the air on the floor of the New York Stock Exchange. A crowd gathered at the station of Bank of America Merrill Lynch - the designated market maker which ran the openingauction - in one of the rare moments in the electronic age when the NYSE floor still buzzes with energy.

纽约证交所(NYSE)交易大厅里充斥着浓厚的兴奋情绪。指定的开盘竞价做市商--美国银行-美林(Bank of America Merrill Lynch)交易台前聚集了一大群人。在电子化交易时代,纽交所交易大厅仍如此充满生气实属罕见。

译者/何黎