Hunkered down in a
middle-classneighborhood of central Los Angeles, 36-year-old Chinese filmmaker Eva Jin finds herself in the enviable position of
working on not one but two projects backed by major Hollywood studios.
36岁的中国电影导演金依萌(Eva Jin)家住洛杉矶中心的中产阶级居民区,如今她的处境令人艳羡不已:她正在筹拍两部--而不是一部--由好莱坞大公司投资的剧作。
'I love being in L.A.,' said Ms. Jin in a recent telephone
interview. 'It's the center of the filmmaking world.'
金依萌在最近的一次电话采访中说,我喜欢待在洛杉矶,这里是电影业的中心。
Ms. Jin is
working on a cross-cultural
romanticcomedy for Paramount, as well as producing a pilot in
conjunction with Will Smith's Overbrook Entertainment for Fox Tele
vision about an American student in China who becomes a
campus crime fighter.
金依萌正在为派拉蒙公司(Paramount)拍摄一部跨文化浪漫喜剧,同时还与威尔•史密斯(Will Smith)的Overbrook Entertainment公司携手为福克斯电视台(Fox Tele
vision)制作一部新剧,内容是关于一位在中国的美国
留学生成为打击犯罪斗士的故事。
It's too early to say what stars might be attracted to the projects but, if all goes according to plan, Ms. Jin will soon be among the few Chinese filmmakers with a
foothold in Hollywood.
现在说这两部作品会引来哪些明星加盟还为时太早,但是,如果一切依计划进行,金依萌很快就将跻身于在好莱坞占有一席之地的少数中国电影导演之列。
The
director made her name in China with the 2009 movie 'Sophie's Revenge' -- starring Zhang Ziyi -- a
romanticcomedy she wrote and directed about a Chinese comic-book artist getting back at the man who proposed to her then dumped her. The movie was the 10th ranked Chinese-language film at the
domestic box office, and also earned Ms. Jin the attention of Hollywood. Soon after the
commercial success of 'Sophie's Revenge,' Ms. Jin signed with the Creative Artists Agency, which represents A-listers such as Tom Hanks and Meryl Streep.
这位导演凭2009年的电影《非常完美》(Sophie's Revenge)在中国名声大振,这部电影由章子怡主演,是一部由金伊盟编剧并执导的浪漫喜剧,讲的是一位中国漫画家报复向她求婚后又将她甩掉的男人的故事。这部电影在中国国内票房榜中排名华语电影第十,也为金依萌赢得了好莱坞的关注。《非常完美》获得商业成功后不久,金依萌便和创新艺人经纪公司(Creative Artists Agency)签下合约,这家公司旗下囊括了汤姆•汉克斯(Tom Hanks)和梅丽尔•斯特里普(Meryl Streep)等大牌电影明星。
'What I think is
working for me in Hollywood right now is that Hollywood sees something different in me but also plenty that's familiar,' Ms. Jin said.
金依萌说,我想,现在我之所以能赢得好莱坞的认同,是因为好莱坞在我身上看到了一些不同之处,同时也有许多熟悉的地方。
The
director was born in Harbin, a city in Northeast China famous for an
annual winter
festival that features
massive ice sculptures and draws hundreds of thousands of visitors. Her parents pushed her toward the arts, and from 1993 to 1998, she
studied Italian opera at the China Conservatory of Music in Beijing. She also took to cartooning -- just like the
heroine of 'Sophie's Revenge' -- and published four books
partly inspired by Gary Larson,
creator of the popular syndicated comic 'The Far Side.'
金依萌出生在哈尔滨,这座中国东北城市因每年展出大量冰雕并吸引数十万游客的冬季冰雪节而知名。她的父母将她送上艺术之路,1993年至1998年,她在北京的中国音乐学院学习意大利歌剧。她还喜欢画漫画--就像《非常完美》中的女主人公那样。她出版了四本漫画,部分是因为受到了流行连环漫画《月球背面》(The Far Side)的作者加里•拉森(Gary Larson)的激励。
In 2001, Ms. Jin moved to the U.S., where she
studied film at Florida State University for two years. FSU, she says, was right for her: 'Not a party school. No distractions.'
2001年,金依萌前往美国,她在佛罗里达州立大学(Florida State University)学了两年电影。她说,对她来说佛罗里达州立大学是正确的选择,它不是一所派对学校,不会让人分心。
It was there she met Cuban-born cinematographer Armando Salas. 'Eva didn't speak much English when she arrived and I took time to understand where she was coming from,' Mr. Salas says. 'Being an
immigrant gives you more patience.'
她在那里遇到了生于古巴的电影摄影师阿曼多•萨拉斯(Armando Salas)。萨拉斯说,金依萌刚到这里时不太会说英语,我花了很长时间才明白她是从哪里来的。身为一个移民,你会比一般人更耐心。
After
graduation they each moved to Hollywood
separately, but in 2007 Ms. Jin sought out Mr. Salas and took him to China to shoot her debut feature, 'Sailfish,' a love
triangle involving a
competitiveswimmer. In fact, the movie's backers never found it a
theatrical distributor -- Ms. Jin says the unknown cast was a problem -- but it aired recently on China's state tele
vision. Mr. Salas says that just finishing a coherent,
independently financed feature film opened doors for Ms. Jin in China's
entertainment industry. 'It was a real
calling card,' he adds.
毕业后,他们分别前往好莱坞,但2007年,金依萌找到了萨拉斯,并把他带到中国,为她的处女作《旗鱼》(Sailfish)担任摄影。这部影片讲述了一个游泳选手的三角恋故事。实际上,该片的投资人压根没指望这部电影能进入院线播放--金依萌说,没有名气的演员阵容是个问题--但最近它在中国的国家电视台上播出了。萨拉斯说,仅靠拍完一部脉络清晰、独立融资的故事片,金依萌就推开了中国娱乐业的大门。他又补充说,这是一张真正的名片。
The
director's big break came soon after, when a friend,
producer Beaver Kwei, sent the
script for 'Sophie's Revenge' to Ms. Zhang, the
actress who starred in 'Crouching Tiger, Hidden Dragon.'
这位导演崭露头角的良机不久之后就来了,当时她的朋友、制片人比弗•奎(Beaver Kwei)给出演《卧虎藏龙》(Crouching Tiger, Hidden Dragon)的章子怡发去了《非常完美》的剧本。
'Ziyi was impressed by the
script and agreed to meet Eva right away,' said Mr. Kwei. 'I remember well that one winter night in 2008 when Ziyi came to meet Eva. She wore a
woolen hat that she thought was something Sophie would wear. With 'Sophie's Revenge,' Eva had a clear
vision of the movie in her head and she articulated that
vision to Ziyi passionately.' Ms. Zhang liked the pitch so much she agreed to produce and star in the movie.
奎说,章子怡对剧本留下了深刻印象,并同意马上与金依萌见面。我记得很清楚,章子怡来与金依萌见面时是2008年的一个冬夜。她戴着一顶她认为苏菲会戴的毛线帽。金依萌在脑海中已清楚地勾勒出《非常完美》这部电影的形象,她充满热情地向章子怡说明了她的想法。章子怡非常喜欢这个构想,于是同意担任这部电影的制片人并亲自担纲主演。
Chinese film
critic Raymond Zhou Liming says that 'Sophie's Revenge' also proved something new was possible in China: 'Jin's success
mostly lay in her
ability to
reproduce the Hollywood model in the format and
presentation of a mainstream
romance just as the market was
taking off.'
中国影评人周黎明称,《非常完美》还证明新尝试在中国是可行的:金依萌的成功主要在于她在市场刚起步时用主流浪漫电影的形式和表现手法复制好莱坞模式的能力。
Meanwhile, Ms. Jin says she hopes her two new projects -- both will be shot in English in China -- will 'do something for Chinese cinema,' helping to
expand its
internationalappeal and also to show that Chinese movie makers can write and produce Hollywood-quality films.
同时,金依萌还说,她希望她的两部新片--它们都将在中国用英语拍摄--能为中国电影做出贡献,帮助中国电影扩展国际吸引力,并证明中国电影人也能写出并拍出好莱坞品质的电影。
'The most important thing is not how much freedom [from censorship] to give Chinese writers but how to teach them a three-act storyline. There are lots of investors out there now, but too few writers. Writers in China should stop complaining and focus on technique.'
她说,
最重要的不是给予中国编剧多少[免于审查的]自由,而是如何教他们写三幕剧剧本。现在有许多投资人,但编剧太少。中国的编剧们应该停止抱怨,集中精力
提高写作技巧。