Private
equity investors are betting China's hard driving middle class can be convinced to relax and have a drink.
私募股权投资者认为,中国雄心勃勃的中产阶级将被说服歇一会儿并喝上一口。
Why else would a top global firm like KKR & Co. join other investors in a more than $100 million deal to back the
operator of China's largest
network of
liquor stores?
如果不是这样,为什么像KKR & Co.这样的全球顶尖企业会与其他投资者共同投资逾1亿美元支持中国最大酒品连锁店运营商呢?昨天稍早KKR表示,它确实这样做了,联手中国私募股权投资公司新天域资本(New Horizon Capital)共同投资华致酒行(VATS Liquor Store Co.)。
Earlier today KKR said that it had done just that, and joined New Horizon Capital, in financing VATS Liquor Store Co.
在中国所有投资机会中,为什么选择酒行呢?一位熟悉该行业的人士说,对于中国消费者来说,在假货充斥的市场上,华致酒行是高端国酒和进口酒的可靠来源。
Of all the
investment opportunities in China, why
liquor stores? For China's consumers, VATS offers a trusted source for high-end Chinese and imported
liquors, in a market that is overrun with fakes, said one person with knowledge of the deal.
长期以来,中国商业文化使豪饮成为
做生意的一部分,但随着精英们开始沉醉于奢侈的生活方式,消遣式的饮酒逐渐成风,高端品牌渐趋流行。
China's business
culture has long
cultivated heavy drinking as a part of deal making, but as elites begin to
indulge in the
luxury lifestyle, recreational drinking is growing, and high-end brands are the order of the day.
但在以手表、手袋、服装和鞋子等仿冒
奢侈品闻名的中国,有许多从事假酒假烟的公司生意兴隆,这不让人惊奇。
熟悉该行业的人说,如果你在地方便利店购买茅台或法国酒,那么90%是假的。如果你去茅台酒厂,看看他们的年产量报告,就会发现,中国茅台年消费量是该厂实际产量的十倍。
And in a country famous for knock-off
luxury goods like watches, bags, clothes, and shoes, it's no wonder there are also companies doing a booming business in fake
liquorand cigarettes.
酒类在中国已是
非常赚钱的行业,而且收入每年在递增。根据中国国家统计局数据,中国白酒市场年销售额大约为270亿美元,而过去五年瓶装白酒消费量每年增长20%。
成立于2005年的华致酒行在全中国经营着逾270家酒行。该酒行的库存包括像五粮液系列、古越龙山系列等中国优质白酒品牌,以及拉菲、拉图,甚至拉弗格苏格兰威士忌等西方高端葡萄酒和烈性酒品牌。
'If people buy Moutai [a famous brand of baijiu, a sorghum-based
liquor], or French wine in your local
convenience store, 90% of them are fakes,' said the person with knowledge of the deal. 'If you go to the Moutai site and look at their
annual report in terms of production,
annualconsumption in China is ten times what the company
actually produces.'
华致酒行把其库存酒的可靠性当作卖点,有时会进行公关活动,警告消费者中国假酒泛滥。在今年稍早地方媒体进行的
采访中,华致酒行董事长吴向东表示,在公司运营的五年内,从没有一个客户投诉从他们这里买到过假酒。
Jonathan Shieber
Liquor is huge moneymakerin China already, and getting bigger every year. The country's baijiu market racks up
annual sales of
approximately $27
billion while
consumption of bottled baijiu has risen at 20% a year over the past five years, according to China's National Bureau of Statistics.
VATS, founded in 2005, operates over 270
liquor stores across
mainland China. The company stocks
premium Chinese
liquor brands like Wuliangye Vintage Series, Guyuelongshan Vintage Series, Zhenjiu and Xiangjiao, along with high-end Western wine and
liquor brands like Lafite, Latour, and even Laphroaig
scotchwhiskey.
The chain has made the reliability of its stock a central part of its sales pitch,
occasionally launching public relations campaigns
warning consumers over the ubiquity of fake
alcohol in China. In an
interview with local media earlier this year (in Chinese), the company's chairman Wu Xiangdong, claimed the company had not once had a
customercomplain about being sold fake
alcohol in the five years the company has operated.
Jonathan Shieber