酷兔英语


Apple Inc. shares reached a new milestone Wednesday, trading above $300 for the first time, as the electronics giant prepares to report quarterly results and preview a new operating system next week.


在电子产品巨擘苹果公司(Apple Inc.)准备下周公布季度业绩并预展新操作系统之际,其股价周三达到新的里程碑,首次升逾300美元。



Shares of the Cupertino, Calif., company were at $300.14 on the Nasdaq Stock Market in 4 p.m. trading Wednesday, up $1.60 from Tuesday. The stock is up 43% for the year and 30 times its price seven years ago, on a split-adjusted basis.


美国时间周三下午4点,苹果公司股票在纳斯达克市场涨至300.14美元,较周二收盘价高出1.60美元。今年迄今该股累计涨43%,在经拆股调整后基础上,其股价目前是七年前的30倍。苹果公司总部位于加州。



Apple Wednesday invited reporters to its headquarters on Oct. 20, when it will unveil an update to the operating system that powers its Macintosh computers. The company plans to post its fiscal-fourth-quarter earnings Monday.


苹果公司周三邀请记者在10月20日前往公司总部,届时苹果公司将推出用于苹果机(Macintosh)的升级版操作系统。该公司计划将于下周一发布第四财政季度业绩。



Analysts expect the company to report sales of nearly $19 billion and earnings of $4.05 a share, excluding items, for the September-ended quarter. A year earlier, it had quarterly revenue of $9.87 billion and a profit of $1.82 a share.


分析师预计苹果公司将公布,在截至9月底的一个季度,营收接近190亿美元,扣除一次性项目后每股获利4.05美元。上年同期季度营收为98.7亿美元,每股获利1.82美元。



The quarter's results will be the second to include sales of the iPad tablet, released in April. Apple sold more than three million of the devices in its first quarter of availability, but rivals are preparing competing devices for the holiday season.


iPad平板电脑是在4月发布的,本季度业绩将是包含iPad销售的第二个季度。在可利用的第一季度时间内,苹果公司销售了超过300万台iPad,但其对手正在为假期销售旺季准备具有竞争性的平板电脑。



The popularity of Apple's iPhone 4 also will be examined Monday. Some analysts expect sales to exceed 11 million units.


下周一还将检验苹果iPhone 4的受欢迎程度。一些分析师预计这种手机的销量将超过1,100万部。



Apple's success over the past decade has been built on gadgets that helped to redefine how users enjoy media and communicate with each other.


苹果公司在过去10年的成功建立在那些帮助重新定义用户如何享受媒体和互相沟通的电子设备上。



For fiscal 2003, Apple reported earnings of $1.7 billion on sales of $6.2 billion. On Monday, Apple is expected to report full-year earnings of $13.4 billion on sales of $63.7 billion, according to Thomson Reuters.


2003财政年度,苹果公司公布营收为62亿美元,获利为17亿美元。根据汤森路透数据,下周一苹果公司料将公布此次全年营收为637亿美元,获利为134亿美元。



Shares in Apple were below $10 as recently as December 2003, on a split-adjusted basis. Since 2003, the stock has been on a rapid ascent. The stock first crossed $200 a year ago.


在拆股调整基础上,2003年12月苹果公司股价还不到10美元。自2003年以来,该股股价快速上涨,去年股价首次升逾200美元。



The surging stock has made Apple the second-most valuable company in the U.S., with a market value of roughly $275 billion, second only to ExxonMobil Corp.


股价不断上涨,使苹果公司成为美国市值第二大公司,市值约为2,750美元,仅次于埃克森美孚石油公司(ExxonMobil Corp.)。



Ian Sherr