From Houston to New York,
energytraders and
commodity investors are watching a new and
unusual market
phenomenon: a persistently high correlation between oil and stocks.
从休斯顿到纽约,能源贸易商和大宗商品投资人都在关注一个不同寻常的市场新现象──油价与股市之间持久的高度相关性。
Crude oil is now influenced more by the stock market than by its own inventory levels or demand patterns. Lately, that lockstep has reached an
extreme, with the correlation between crude oil and the Standard & Poor's 500-stock Index hovering around 70%, doubling the average of 34% since 2008.
相比库存水平和供需形势,如今股市对原油价格的影响更大。随着油价和标普500指数之间的相关性飙至70%左右,达到34%这一2008年以来平均水平的一倍,二者之间的这种亦步亦趋的关系可谓达到了登峰造极的地步。
Oil and stocks aren't
supposed to swing in sync with each other. Unlike stocks, which are priced off corporate
earnings, oil is usually
driven by supply-and-demand dynamics. Since oil started trading in 1983 at the New York Mercantile Exchange, the linkage between the two markets averaged a
meager 0.1%. Though there have been sporadic spikes, it has never stayed at such an elevated level for as long as it has
lately.
油价与股市的波动按理说不应该同步。支撑股价的是公司利润,而油价则通常是供求关系的产物。自从1983年石油开始在纽约商品交易所进行买卖以来,油市与股市之间的平均关联度不足0.1%。虽然这种关联度也偶有上升,但从未像最近这样如此持久地停在一个高位。
The
typical low correlation -- a
measure of the direction and
magnitude of the daily movements in the two markets -- causes many investors to include commodities into their portfolios of stocks and bonds to diversify and smooth out swings in their other investments.
因为油价和股市的关联度通常较低,很多投资者会将大宗商品加入到其股票和债券投资组合中,以实现投资的多元化,并弱化他们手里其他投资品种的波动性。
Oil and stocks started to walk in
parallel when the
financialcrisis erupted, as all markets were jolted by the same broader economic conditions. Many investors had expected that to be a passing trend. Instead, the linkage has been in place ever since and recently grew even stronger.
本次金融危机爆发后油价和股市开始并肩而行,当时全球所有市场都在经受同样经济环境的困扰。很多投资者都曾预计,油价和股市的同步只是一个转瞬即逝的现象,但是,这种同步现象不仅从此驻留下来,最近还大有愈演愈烈之势。
Last week, this high correlation was a double-whammy for investors who owned both oil and stocks. A 4% selloff in stocks was compounded by a 7% loss in oil prices.
上周,油价和股市的高度关联给同时拥有石油和股票的投资者一个双重打击。股市下挫4%,油价暴跌7%,这些人可谓是雪上加霜。
At ConocoPhillips,
seniorenergytrader Dakin Christenson said he now has a
computermonitor set up next to the oil charts to give him a real-time
reading of the stock market. Even though he doesn't trade stocks, 'they have become a key
ingredient of oil prices,' he said.
康菲石油公司(ConocoPhillips)的高级能源交易员克里斯滕森(Dakin Christenson)说,他在油价走势图旁边放了一台显示器,这样就可以实时关注股市表现。尽管不做股票业务,但克里斯滕森说,"股市已成为油价变化的一个关键因素"。
The influence of stocks on oil became particularly
evident in recent weeks as oil managed to rally
despite its bearish fundamentals. Stockpiles of crude oil and
petroleum products in the U.S. swelled to an all-time high in the week
ending Aug. 6, while China, the
primary engine of demand growth, cut back on its oil imports. Nevertheless, oil prices have gained 11% since late May.
最近几周尽管基本面看跌,油价依然止跌回升,在此背景之下,股市对油价的影响尤其明显。美国8月6日当周的原油和成品油库存量跃至创纪录的高点,而作为世界石油需求主要推动因素的中国,却减少了自己的石油进口。尽管这样,油价仍比5月末上涨了11%。
In Houston, Andy Furman, managing
director of Risked Revenue Energy Associates, a consultancy helping
energy producers and consumers manage more than $25
billion in assets, has watched as oil prices have risen amid falling demand. 'You
scratch your head,' he said, 'Why would we still follow the stock market?'A simple
explanation goes: Stocks are a proxy of economic
outlook. If stocks rise, it's a sign of growing demand for
energy;
therefore, oil should go up. And vice versa.
美国休斯顿咨询机构风险收入能源协会(Risked Revenue Energy Associates)的董事总经理费曼(Andy Furman)发现,在原油需求下降的同时油价却在上涨。该协会是为能源生产商和消费者提供服务的一个咨询机构,旗下管理的资产超过250亿美元。费曼说,人们不能理解油价为何依然追随股市的表现,他们给出的简单解释是:股市代表着经济前景,如果股市升温,表示能源需求将会增加,油价自然上涨,反之亦然。
But the heightened linkage 'runs deeper than just the market psychology,' said Kevin Harrington, managing
director at Clarium Capital Management LLC, a San Francisco hedge fund.
旧金山对冲基金克莱瑞姆资本管理公司(Clarium Capital Management LLC)的董事总经理哈灵顿(Kevin Harrington)说,油价和股市的关联度"比市场预期的要高"。
Oil and stocks are joined up by
actual money flows, as more fund managers start to trade in both markets. Many of them are
so-called 'algorithmic
traders,' who trade based on
technical signals instead of fundamentals. Meanwhile, the growth of exchange-traded funds that are invested in stocks and commodities makes it just a click away for investors to move assets around.
由于更多的基金经理开始同时涉足油市与股市,二者被实际的资金流动联系在了一起。其中很多基金经理被称作是"程式交易员",他们基于技术信号而不是市场基本面进行交易。与此同时,投资在股市和商品市场的交易所交易基金(ETFs)日益增多,更是让投资者只需将鼠标轻轻一点就可以把资金在这两个市场转来转去。
John D'Agostino, a former Nymex
executive who helped found the Dubai Mercantile Exchange, said, 'It's fundamentally a
breakdown of the market structure.' In recent years,
commodity exchanges have built up their technologies to allow easier
access for
computer-based
traders, which have become a
dominant force in some markets.
帮助建立迪拜商品交易所(Dubai Mercantile Exchange)的纽约商交所前高管达戈斯蒂诺(John D'Agostino)说,"市场架构已基本坍塌"。近年来,各商品交易所已开发出能让使用电脑的交易员更便捷进行交易的技术,这类交易员在一些市场上已经成为主导力量。
Oil and stocks also cross paths in the
so-called 'risk trade.' Traders generally think
holdingspeculative investments, including stocks and oil, in a portfolio adds risk, and liquidating them removes risk. When their
appetite for risk wanes, they pull money out of stocks and oil; when the risk trade is back on, they apply capital to both assets.
此外,两市的所谓"风险交易"领域也出现了交集。交易员一般认为,在投资组合中持有包括股票和石油等投机性投资会增添风险,而将其变现则可消除风险。当风险偏好减弱时,他们就将股票和石油换成现金,而当偏好有所恢复时,他们又出资购入股票和石油。
The 'risk trade' has reached a fever pitch recently, as
traders grow jittery about the economic
outlook.
这类"风险交易"最近进行得如火如荼,因为交易员对有关经济前景的任何风吹草动都极其敏感。
'They tend to do the same things at the same time not because of the fundamentals, rather because there's so much money under
management that they have become the markets,' said Wayne Penello,
founder of Risked Revenue Energy Associates. 'In the short term, their actions
overwhelm the fundamentals.'
美国风险收入能源协会的创始人佩内洛(Wayne Penello)说,"他们愿同时买入或卖出两市产品不是因为基本面原因,而是因为手里的钱太多,交易员们因而可以操纵市场"。他还说,交易员的行为在短期内会压倒基本面因素。