Tucked into Tuesday's
announcement on China's decision to provide hefty subsidies of up to almost $9,000 for private purchases of electric
battery cars--a
measure to
stimulate demand in the world's biggest auto market--is a new
incentiveprogram for small gasoline-fueled cars.
国周二
宣布将为私人购买电动汽车提供最高接近9,000美元的大额补贴,以刺激这个世界最大汽车市场的电动汽车需求。而夹在其中的,是一项针对小排量燃油汽车的鼓励计划。
Along with the pilot
incentiveprogram for all-electric cars and plug-in electric vehicles, China Tuesday announced it plans to roll out a nationwide
program that provides 3,000 yuan ($440) a car in subsidies for
consumers buying certain fuel-efficient versions of cars with 1.6-liter or smaller engines.
中国在周二宣布针对全电动汽车和插电式电动汽车推出试点优惠政策的同时,还宣布将推出一项针对全国的计划,为消费者购买某些发动机在1.6升或以下的省油型汽车提供每部人民币3,000元(合440美元)的补贴。
Last year, China
successfully reversed plummeting sales in its auto sector with
policymeasures that included a purchase tax cut on smaller-engine vehicles. Those policies continued this year with some modifications: The purchase tax cut, for
instance, was
partially reinstated to 7.5%, though it's still lower than the
previous 10% level.
去年,中国推出下调小排量汽车购置税率等政策措施,成功地扭转了汽车行业销量大幅下滑的趋势。这些政策在今年得到了延续,但做了一定的修改,比如把购置税率提高到7.5%,不过还是低于以往10%的水平。
Tuesday's move to offer
consumerincentives to
stimulate demand for those small cars, according to auto-industry executives, reflects Beijing's fear of a slowdown in China's rapidly growing auto market.
汽车行业的高管说,周二推出的为消费者提供优惠、刺激上述小排量汽车需求的措施,说明北京方面担心中国快速增长的汽车市场出现放缓。
The industry executives believe the small-car purchase tax cut and other
stimulus policies implemented since the global
financialcrisis of late 2008 have pulled ahead demand so much that there may be a fairly big deceleration of auto sales in store for later this year. Beijing shares the fear of that scenario, they said.
他们相信,下调小排量汽车的购置税和2008年年底以来实施的其他刺激政策提前透支了将来的需求,所以今年晚些时候的汽车销量可能出现很大幅度的减速。他们说,北京方面也有同样的担心。
Already, in China's mega auto markets, such as Beijing, Shanghai and Guangzhou, auto retailers are reporting that they are having an
increasingly tough time selling cars. While
consumers earlier paid premiums to get their hands on hot-selling cars, some of those dealers they are now
offering discounts and other
incentives in some cases to
encourageconsumers to buy cars.
而在北京、上海和广州等超大市场里,汽车零售商已经在反映他们越来越卖不动了。此前消费者为了买到一些热门车型还高价购买,但如今,一些经销商在某些情况下还通过打折和其他优惠措施来鼓励消费者购买汽车。
Stimulus money of 3,000 yuan may not be enticing enough for people when buying a 50,000-yuan small car. But it
effectively reinstates the tax cut Chinese
consumers
partially lost at the start of this year.
当人们在购买一辆5万元的小排量汽车时,3,000元的优惠或许并不怎么诱人,但它在事实上是恢复了中国消费者在今年年初以来部分失去的那项减税优惠。