China's fast-growing auto market has long been divvied up between home-grown car makers and foreign car makers, which have both been able to
thrive by serving different customers. Now, though, they may be headed for a
collision as the two groups start to
invade each other's territory.
快速增长的中国汽车市场,本土汽车制造商和外国汽车制造商长期以来一直是"划江而治",通过服务于不同的客户群体,它们都能够赚得盆满钵满。而如今,随着这两个群体都开始侵入对方的领地,一场遭遇战或将不可避免。
Since Chinese car sales began
taking off in
earnest a
decade ago, foreign and Chinese makers have traditionally gone after different swaths of consumers: Global car makers have targeted the richer elites, while
domestic makers including Chery Automobile Co., Zhejiang Geely Holding Group Co. and BYD Co. have catered to more
frugal consumers.
自从10年前中国市场的汽车销量开始走上腾飞的轨道以来,外国生产商和中国本土生产商一直是在追逐不同的消费者群体。外国厂商瞄准的是更富裕的精英阶层,而奇瑞汽车有限公司(Chery Automobile Co.)、浙江吉利控股集团(Zhejiang Geely Holding Group Co.)和比亚迪股份有限公司(BYD Co.)等国内厂商的服务对象则是更加节俭的消费者。
But in a trend that's been building for a year or two, the two groups of companies are
increasingly going after the same demographic: people who are just getting affluent enough to afford a car.
但这一两年来,一种新的趋势开始出现。两类公司正在越来越多地追逐同一个人群:富裕程度刚刚达到能买一部车的水平的人。
It's a burgeoning market. The number of households with
annualincome of more than 60,000 yuan ($8,790), a level deemed sufficient for a family to buy a no-frills car, is estimated to nearly double over the next four years to 65.6 million, according to U.S. consulting firm Alix Partners.
这是一个迅速膨胀的市场。美国咨询公司Alix Partners估计,年收入超过60,000元(合8,790美元,这个收入水平被认为足以让一户家庭购买一辆基本车型)的家庭数量,未来四年将接近翻一番,达到6,560万户。
For foreign car makers, this growth is too
spectacular to
ignore, so just as Chinese-made cars improve in quality, foreign makers are
trying to design cheaper models. As a result, the two separate worlds of Chinese
domestic brands and their global counterparts are '
increasingly converging into a single, more
competitive market,' said Tim Lee, head of General Motor Co.'s global operations.
对于外国汽车生产商来说,这种增长速度是不容忽视的,所以,就在中国国产汽车提升质量的同时,外国厂商也在尝试设计更加便宜的车型。于是,按通用汽车(General Motor Co.)国际业务部门负责人Tim Lee的说法,中国国产品牌和国际品牌分别占领的两个领地,正在日益融合成为同一个竞争更加激烈的市场。
Now, GM, for one, is
taking direct aim at the no-frills market with its redesigned Chevrolet Sail, one of the first subcompacts by a global car maker to break the 60,000-yuan price barrier.
现在通用汽车就在用新款雪佛兰赛欧(Chevrolet Sail)直接瞄准这个基本车型市场。新车型是国际汽车生产商第一批售价跌破六万元关口的超小型汽车之一。
To create a rival to cars such as Geeley's King Kong, a 56,000-yuan subcompact sedan, GM went back to the
drawing board in 2005. Instead of redesigning the
previous Sail model, it built a new car from the ground up, liberally
drawing from GM's global parts bin, said Joseph Liu, a vice president of Shanghai GM, the joint
venture of GM and Shanghai Automotive Industry Corp. that makes the Sail. As a result,
roughly 45% of the new Sail shares
components with GM cars sold around the world, which allowed Shanghai GM to cut costs.
为了有一款同吉利"金刚"(一款5.6万元的超小型轿车)等汽车抗衡的车型,通用汽车在2005年开始进行设计。上海通用汽车有限公司副总经理刘曰海说,通用汽车没有对前一款赛欧车型进行重新设计,而是通过大量采用通用汽车在全球范围的各种元件,重新设计了一款新的车型。新赛欧约45%的部分都和通用汽车在世界各地所售车型共享零部件,给上海通用提供了削减成本的条件。上海通用负责赛欧的生产,是通用汽车同上海汽车工业(集团)总公司组建的合资公司。
GM engineers also tried to 'design smart' to save money, Mr. Liu said. Instead of the usual two-bulb headlights, the redesigned Sail uses one-bulb lamps with a clever reflector design that allows one bulb to handle both high and low beams.
刘曰海说,通用汽车的工程师们还努力通过"聪明的设计"来节省成本。新赛欧的前灯没有像一般前灯那样使用两个灯泡,而是只用一个灯泡,同时采用了一个聪明的反光镜设计,使得一个灯泡就可以同时搞定远光和近光。
With such simplified designs, GM set a target to cut the car's materials and
component costs by 25% from the
previous model. Mr. Liu wouldn't say whether the company achieved that target, but it saved enough to slash the starting price to 57,000 yuan from 66,000 yuan, placing the car in direct
competition with the 56,000-yuan Geely subcompact.
在像这样简化设计过后,通用汽车设定了一个目标,要把新赛欧的材料和零部件成本较前一款削减25%。刘曰海不愿透露公司有没有实现这一目标,但成本的削减已经足以把起始价从6.6万元降到5.7万元,使之同吉利5.6万元的"金刚"展开了正面竞争。
Efforts like the new Sail are
critical to GM's long-term survival in China, Mr. Lee said. 'We're responding to the rise of the purchasing power of the middle class,' he said.
Tim Lee说,像推出新赛欧之类的措施,对于通用汽车在中国的长远生存是至关重要的。他说,我们是在响应中产阶级购买力的上升。
In
addition to GM's Sail, Nissan Motor Co. is set to
launch later this year a subcompact car called the March, with prices starting around 70,000 yuan. And Toyota Motor Corp. has said it is
considering a car smaller and more affordable than the Yaris, currently the cheapest in its lineup at a 92,000-yuan starting price.
除通用的新赛欧以外,日产汽车公司(Nissan Motor Co.)也有可能在今年晚些时候推出一款超小型汽车"玛驰"(March),起始售价在7万元左右。丰田汽车公司(Toyota Motor Corp.)也曾表示,它正在考虑推出一款比雅力士(Yaris)体型更小、价格更低的汽车。目前雅力士是丰田产品线中最便宜的车型,起价9.2万元。
Geely, for its part, plans to
replace the King Kong with a significantly redesigned model called the Englon SC6 next year. With the SC6 and an array of other models Geely plans to
launch over the next two years, the Hangzhou auto maker hopes to
compete with global brands, said Frank Zhao, Geely's product and technology chief. Geely's
vehicle quality and reliability are generally unproven and the company could still
stumble in
winning consumers' hearts, but Mr. Zhao is hopeful.
吉利这边也计划在明年推出英伦SC6(Englon SC6),用这款经过大量重新设计的车型来取代金刚。吉利产品与技术负责人赵福全(Frank Zhao)说,除了SC6以外,公司还计划在未来两年推出其他一些车型,来和国际品牌展开竞争。吉利产汽车的质量和可靠性一般都还没有得到证明,要赢得消费者的信任,可能仍然比较困难,但赵福全很乐观。
'We tried to do a good job [with the new cars] on every detailed level, and when they hit showrooms over the next two years, we think people are going to say, wow, is this a Geely?' he said.
他说,我们尽量做好新车的每一个细节层面,我们觉得,这些车型在未来两年上市的时候,人们会说,哇,这还是吉利吗?
To boost fuel
economy and lure buyers, Geely plans to equip the new cars with turbo-enhanced one-liter and other small-displacement
gasoline engines and price them
competitively. The Englon SC6, for
instance, should start around the same price, 56,000 yuan, as the current King Kong model it is replacing.
为提高燃油效率、吸引消费者,吉利计划在新车当中采用一升涡轮增压(还有其他较小的改动)汽油发动机,并制定出有竞争力的价格。例如英伦SC6的起价应该就会定在5.6万元左右,和即将被它取代的金刚价格一样。
The rapidly improving quality of homegrown cars means that Chinese buyers like Xu Le, a 26-year-old sales
specialist for a cosmetics company in Beijing, have more choices.
国产汽车的质量迅速提升,意味着中国购车人有了更多的选择。北京一家化妆品公司的26岁销售专员徐乐就是众多购车人之一。
Ms. Xu has never owned a car, but her rising
income allowed her to eye the Honda Motor Co. Fit subcompact -- that is, until she saw an ad for the Roewe 350. Shanghai Auto, which developed the Roewe line with technology it acquired from MG Rover, is
launching the 350 this spring starting at around 90,000 yuan -- making it a bigger car for
roughly the same
amount of money as the Fit.
徐乐以前没有买过车,但收入在不断上涨,所以她看中了本田汽车公司(Honda Motor Co.)的超小型汽车飞度(Fit)。不过在看到荣威350(Roewe 350)的广告过后,她动摇了。荣威系列车型是上汽利用它从MG罗孚汽车集团(MG Rover)手中收购的技术开发的。今年春季,上汽推出荣威350,起价九万元左右,和飞度差不多的价钱,但要更加划算。
She says she likes the Honda, 'but the Roewe is stylish and looks like a car I want to drive.'
徐乐说,她喜欢本田,但荣威很炫,看上去像我喜欢开的那种车。
Norihiko Shirouzu
本文涉及股票或公司