Los Angeles International Airport -- Just off the end of runway 25L here, pilots and
mechanics" target="_blank" title="n.力学;构成法;技巧">
mechanics sleep in recreational vehicles in an employee parking lot. These are their at-work crash pads. After putting in their shifts over several days, they fly long distances to their more
permanent homes and families -- in places like Utah, Wisconsin, Texas and Hawaii.
杉矶国际机场(Los Angeles International Airport)25L跑道的尽头外,飞行员和机械师们睡在雇员停车场中的房车里。这是他们工作期间的休息场所。在各地之间奔波数天后,他们将经过长途飞行回到在犹他、威斯康星、得克萨斯、夏威夷等地的家里。
It's a quiet
community with no parties, outdoor beer drinking or gaudy flamingo decorations or lawn chairs allowed. When it's time to go to work, they walk to a shuttle-bus pickup. 'We're just a bunch of professionals living away from home, doing the best job we can and being safe at the job,' said Steve Young, an airline
mechanic who lives part of each week in an RV.
这是一个安静的社区,不能开派对、不能在户外喝啤酒、也不能摆上花哨的火烈鸟装饰品或草坪躺椅。到了工作时间,他们会走上一辆接送他们的穿梭巴士。"我们只是一群住在离家很远的地方的专业人员,尽我们所能做好工作,并保证工作时的安全",一位每周都有部分时间住在房车中的航空公司机械师史蒂夫•扬(Steve Young)说。
Commuting by airplane is a long-standing and, some say, necessary practice for this cash-strapped industry. Economic
turmoil in the industry has spurred more pilots,
flight attendants and
mechanics" target="_blank" title="n.力学;构成法;技巧">
mechanics to commute as vast
schedule changes have moved jobs around the country. Instead of relocating families, many
aviation workers -- half of all pilots by some counts -- simply commute to work by airplane.
对于这个资金短缺的行业而言,乘飞机通勤是一种由来已久的做法,也有人说,这是必要的做法。航空业的经济动荡促使更多飞行员、空服人员和机械师乘机通勤,因为多变的航班安排使他们的工作地点在国内来回变动。许多航空业员工──据有些统计,有半数飞行员──并不会重新安家,而是乘飞机通勤。
They can hitch free rides on
flights of their own airline or, in many cases, those of competitors. Most share cots in cramped
apartments with other commuting workers to avoid the expense of hotel rooms. All are expected -- and indeed required by
federalregulation -- to show up to work well-rested, no matter how taxing the commute.
他们可以免费搭乘本航空公司的航班,很多时候也可以免费搭乘与之竞争的航空公司的航班。多数人和其他通勤员工挤在狭窄公寓里的小床上,以省下旅馆房间的费用。按照人们的期望──而且美国联邦法规的确也是这样要求的,他们应以饱满的精神状态出现在工作岗位上,不管通勤是多么苦累。
'It's the dirty secret of the airline industry,' said one airline chief
executive, who asked not to be named. His U.S. airline has pilots who commute from as far as South America.
"这是航空业的肮脏秘密",一位不愿透露姓名的航空公司总裁说。他所在的美国航空公司中,有的飞行员甚至要从远至南美的地方通勤。
Long-distance commuting has raised safety concerns about whether
flight crews are indeed reporting for work rested and ready. On Feb. 12, 2009, both pilots of Continental Connection 3407 had long commutes before reporting to Newark, N.J., where they began work. They may have rested only on couches in an airport crew room before crashing near Buffalo, N.Y. The National Transportation Safety Board ruled the crash, which killed 50, resulted
primarily from pilot mistakes.
长途通勤引起了人们对机组人员上班时是否确已得到充份休息并做好准备的担心。2009年2月12日,大陆联运(Continental Connection)3407号航班的两名飞行员在到他们工作的新泽西州纽瓦克市(Newark)上班前都经过了长途通勤。在这架飞机坠毁于纽约州水牛城(Buffalo)附近之前,他们可能只在机场员工室的长沙发上休息过。美国国家运输安全委员会(National Transportation Safety Board)裁定,这场造成50人丧生的坠机事件主要是由于飞行员的错误导致的。
The captain, who lived in Tampa, Fla.,
apparently spent the night before the accident in the airline's crew room. The first officer
traveled all night on the day of the accident from Seattle on cargo
flights. Investigators said neither pilot had any
overnight accommodations in Newark. (Sleeping in the crew room is against most airlines' policies.)
事故发生前夜,住在佛罗里达州坦帕市(Tampa)的机长显然是在航空公司的员工室中度过的。副机长在事故当天,连夜搭乘货运航班从西雅图赶来。调查人员称,这两位飞行员在纽瓦克市都没有可供过夜的住所。(在员工室睡觉是违反多数航空公司政策的。)
Airlines typically have five or 10 cities where they establish crew 'bases'-- that's where trips begin and end for pilots and
flight attendants. Each month, the
schedule of
flights from a base can change. And each month, the crews assigned to that base can change.
航空公司通常会在五至10个城市建立员工"基地"──这是飞行员和空服人员的旅程起点站和终点站。每个月,从一个基地出发的航班时间表都会有变动。而每个月,分配到该基地的机组人员也会有变化。
Pilots and
flight attendants request
schedules they want and are assigned based on their seniority.
飞行员和空服人员会就他们想飞的航班提出要求,并根据其级别高低得到安排。
Schedule cuts through the recession have meant lots of shifting between bases-- a few bases were closed, and most shrunk, forcing some workers to change bases.
经济危机时的航班削减意味着需要在基地之间频繁转移──一些基地被关闭,多数基地的规模缩减,迫使一些员工变换基地。
Some commute to avoid uprooting family when airline jobs move. Some opt to live in states without state
income taxes and fly to work. Some workers choose to shift bases to get a preferable
schedule or higher pay.
有些人通勤是为了避免在航空公司的工作地点变动时举家搬迁。有些人选择住在没有州所得税的州,并坐飞机去上班。有些员工选择变换基地,以获得更理想的航班安排或更高的薪水。
And the airline lifestyle lends itself to commuting. Pilots and
flight attendants often work long days and then have several days off. Since they are on the road anyway for their
working days, they often aren't
sleeping at home anyway. So they commute for a four-day trip, then fly home for a few days.
航空公司的生活方式意味着通勤是家常便饭。飞行员和空服人员经常要长时间工作数日,然后休息几天。由于工作日时他们总是在路上奔波,因此他们通常不在家睡觉。他们会先飞走工作四天,再飞回家待几天。
Regional airline employees have a particularly difficult challenge-- they earn far less than pilots and
flight attendants at major airlines, and their airlines shift planes and routes around frequently.
地区航空公司的雇员面临着一个格外困难的挑战──他们挣得比大航空公司的飞行员和空服人员低得多,而他们的航空公司会频繁变更飞机和航线。
'When you're making below $30,000 or $40,000 a year, how much money can you afford to spend on a second home at a base?' asks Air Line Pilots Association President John Prater, a Continental Airlines Inc. captain who, during his flying
career, lived near St. Louis and commuted at different times to work in Houston, Newark, Honolulu and Guam.
"当你一年的薪水低于30,000美元或40,000美元时,你能掏得起多少钱供基地中第二个家的花费?"美国民航飞行员协会(Air Line Pilots Association)会长普拉特(John Prater)问道。他是大陆航空公司(Continental Airlines Inc.)的一位机长,住在圣路易斯(St. Louis)附近,在他的飞行生涯中,曾先后曾在休斯敦(Houston)、纽瓦克、火奴鲁鲁(Honolulu)和关岛(Guam)等地工作。
But there's little doubt that commuting long distances has become more taxing. With planes so full in the past couple of years, pilots and
flight attendants say they have trouble getting an empty seat for a free ride since they often are at the bottom of standby seating lists.
但是,长途通勤无疑已变得更加费力。飞行员和空服人员说,由于过去几年中飞机座位很紧张,他们很难找到免费的空位,因为他们通常在候补座位名单中排在最后。
To help, Los Angeles World Airports, the city
agency that runs LAX,
decided in 2005 to let airline workers live in mobile homes and campers in an airport parking lot. (It is likely the only such
officially sanctioned airport
community in the country.) The village, located in a corner of Lot E, is
limited to 100 vehicles. Five are currently on the
waiting list. Vehicles have to be certified every six months that they can
actually move; they pay $120 a month to park.
为了帮助他们解决这个问题,美国洛杉矶国际机场(Los Angeles World Airports)于2005年决定让航空公司的员工住在机场停车场的流动房屋和野营车中。(这可能是美国国内唯一由官方批准的此类机场社区。)这个小村位于E号停车场的一个角落,最多可容纳100辆车。目前仍有五辆车等待入驻。每六个月这些车辆就要接受鉴定,以确保它们能够实际开动。这些车辆每个月的停车费为120美元。
住在这里的人说,在去年7月《洛杉矶时报》(Los Angeles Times)刊登了一篇关于这个地方的报导后,他们所在的航空公司告诉他们,不能在关于停车场村的报导文章中透露他们的名字和所在的航空公司。
Residents say their airlines told them they couldn't be identified by name or airline in articles about the parking-lot village after a story about the place ran in the Los Angeles Times last July.
一位家在得克萨斯州,因为需要通勤而住在E号停车场中的一辆房车里的飞行员说,房车只是"一个归所和为工作做准备的地方"。他通常在工作日程开始前一天的夜里飞到洛杉矶国际机场,并睡在他的1979年款房车里,车中放着他的制服。当他的飞行日程结束时,他通常会在当天晚些时候回到洛杉矶国际机场过夜──那时已经太晚了,赶不上回家的航班。
One pilot who lives in Texas and commutes to a
trailer in Lot E says the camper is simply 'a place to come and get ready for work.' He often flies to LAX the night before his work
schedule begins and sleeps in his 1979 RV, where he keeps his uniforms. And when his flying
schedule is done, he typically ends up at LAX late in the day -- too late to catch a
flight back home.
他说,与他负担不起的旅馆房间和得与别人共住的廉价公寓相比,他更喜欢在他的房车中戴上耳塞,好在头顶飞机的轰鸣声中入眠。
Rather than a hotel room, which he says he can't afford, or an
inexpensive shared
apartment, he enjoys his camper, wearing ear plugs at night to sleep through the noise of jets overhead.
"我从没想过我会住在这里,但是降薪迫使我们得节省",他说。
'I never thought I would be here, but pay cuts force us to be frugal,' he said.
航空公司的机械师扬是一家叫做机场雇员房车组织(Airport Employee RV Organization,AERO)的通勤人员社区协会的负责人。他与机场官员协商并和他的老板达成协议,可以在报导中提到他的名字,只要不提到他所在航空公司的名称。
Mr. Young, the airline
mechanic, is a leader of the commuter
community's association, called Airport Employee RV Organization, or AERO. He negotiates with airport officials and has an
agreement with his boss that he can be named as long as his airline isn't identified.
由于机场不提供电力或上下水接入服务,住在这里的人必须因陋就简。扬在白天用太阳能供电,在夜里则用一台小型发电机供电。他的房车有一个容量为100加仑的水箱,可提供大约八天的洗浴用水。机场不允许液化气卡车为房车加气,因此住在这里的人必须开12英里的车去为汽车加气。
Since the airport doesn't provide
electrical or water hook-ups, residents have to
improvise. Mr. Young uses solar power for
electricity during the day and a small generator at night. His RV has a 100-gallon water tank that provides about eight days' of showers. The airport doesn't allow a propane truck to service the RVs, so residents have to drive 12 miles to fill propane tanks.
他说,房车社区加强了通勤人员的安全和工作保障。"这都是为了保证工作和充份休息。"扬说。
The RV
community, he says, enhances safety and job
security for commuters. 'This is all about being at the job and being well-rested,' Mr. Young said.