酷兔英语

      老希尔德布朗

   Old Hildebrand

   Jacob and Wilhelm Grimm

   Once upon a time there was a peasant whose wife appealed to the village priest. The priest wanted ever so much to spend an entire day alone with her, and the peasant's wife was quite willing.

   One day he said to her, "Listen, dear woman, I've thought it through, and I know how the two of us can spend an entire day together. On Wednesday tell your husband that you are sick and lie down in bed moaning and groaning. Carry on like that until Sunday, when in my sermon I will preach that if anyone has a sick child at home, a sick husband, a sick wife, a sick father, a sick mother, a sick sister, brother, or anyone else, then that person should make a pilgrimage to Mount Cuckoo in Italy. There, for a kreuzer, one can get a peck of laurel leaves, and this person's sick child, sick husband, sick wife, sick father, sick mother, sick sister, brother, or anyone else, will be healed on the spot."

   "I'll do it," said the peasant's wife. So on Wednesday she went to bed, moaning and groaning. Her husband did everything for her that he could think of, but nothing helped. Sunday arrived, and the peasant's wife said, "I'm so miserable that I must be near death, but before I die, I would like to hear the sermon that the priest is going to give today."

   The peasant answered, "Oh, my child, you can't go out. If you get up it might make you worse. Look, I'll go to church and pay close attention and tell you everything that the priest says."

   "Good," said the peasant's wife. "Go and pay close attention, and then tell me everything that you have heard."

   So the peasant went to church, and the priest began to preach, saying that if anyone had a sick child at home, a sick husband, a sick wife, a sick father, a sick mother, a sick sister, brother, or anyone else, then that person should make a pilgrimage to Mount Cuckoo in Italy, where a peck of laurel leaves costs one kreuzer, and this person's sick child, sick husband, sick wife, sick father, sick mother, sick sister, brother, or anyone else, will be healed on the spot, and that anyone who might want to undertake this trip should come to him after the mass, and he would give him a sack for the laurel leaves and a kreuzer.

   No one was happier than the peasant, and immediately following the mass he went to the priest and asked for the laurel sack and the kreuzer. Then he went home, and even before going inside called out, "Hurrah! My dear wife, you are just as good as cured. The priest preached today that whoever has a sick child at home, a sick husband, a sick wife, a sick father, a sick mother, a sick sister, brother, or anyone else, then that person should make a pilgrimage to Mount Cuckoo in Italy, where a peck of laurel leaves costs one kreuzer, and this person's sick child, sick husband, sick wife, sick father, sick mother, sick sister, brother, or anyone else, will be healed on the spot, and I got the laurel sack and the kreuzer from the priest, and am going to take off immediately, so you can get better as soon as possible." And with that he set forth.

   He had scarcely left before his wife got out of bed, and the priest arrived. But let's leave them for awhile and see what happened to the peasant. He was hurrying along in order to arrive at Mount Cuckoo as soon as possible, when he met a kinsman. Now this kinsman was an egg man, who was just returning from market, where he had sold his eggs.

   "Bless you!" said the kinsman. "Where are you off to in such a hurry?"

   "In all eternity!" said the peasant. "My wife has become sick, and today in the priest's sermon I heard that if anyone has a sick child at home, a sick husband, a sick wife, a sick father, a sick mother, a sick sister, brother, or anyone else, then that person should make a pilgrimage to Mount Cuckoo in Italy, where a peck of laurel leaves costs one kreuzer, and this person's sick child, sick husband, sick wife, sick father, sick mother, sick sister, brother, or anyone else, will be healed on the spot, and I got the laurel sack and the kreuzer from the priest, and now I am on my way."

   "Listen, kinsman," said the peasant's kinsman. "Don't be so simple as to believe that. Do you know what? The priest wants to spend an entire day alone with your wife. He has given you this task just to get you out from under his feet."

   "My!" the peasant said. "How I would like to know if that is true!"

   "Do you know what?" said his kinsman, "Just climb into my egg basket, and I will carry you home, and you can see for yourself."

   And that is just what happened. The peasant got into the egg basket, and his kinsman carried him home. When they arrived there, the good

  times had already started. The peasant's wife had slaughtered almost everything in the farmyard and had made pancakes, and the priest was there with his fiddle. The kinsman knocked at the door, and the peasant's wife asked who was there.

   "It's me, kinswoman," said the kinsman. "Can you give me shelter for the night? I did not sell my eggs at the market, so now I have to carry them back home, but they are too heavy, and I can't make it. It is already dark."

   "Well," said the peasant's wife, "you have come at a very inconvenient time, but it can't be helped. Just sit down over there on the bench by the stove." So the kinsman took a seat on the bench and set his pack basket down beside him. And the priest and the peasant's wife proceeded to carry on.

   After a while the priest said, "Listen, my dear woman, you are such a good singer. Sing something for me."

   "No," said the peasant's wife, "I can't sing anymore. I could sing well when I was younger, but that's all behind me now."

   "Oh," said the priest, "do sing just a little."

   So the peasant's wife started to sing:

   I sent my husband out, you see, To Mount Cuckoo in Italy!

   And the priest sang back: I wish he'd stay away a year The laurel leaves don't interest me Hallelujah!

   Then the kinsman chimed in (oh, I have to tell you that the peasant's name was Hildebrand), and sang out: Hey, you my kinsman Hildebrand, What are you doing on that bench? Hallelujah!

   The peasant, from inside the basket, sang forth: This singing I can bear no more, Here I come! Trala tralore!

   With that he jumped from the basket, and with blows he drove the priest out of the house.

   从前有一个农夫和他的老婆,村里的牧师迷恋着他的老婆,早就希望和她痛痛快快地过一天,农夫的老婆也有此意。一天,牧师对农妇说:「听着,我的朋友,我想出一招,我们可以痛痛快快地在一起过一天。我来告诉你,礼拜三那天,你必须躺在床上别起来,告诉你丈夫你病了,使劲呻吟,就跟真的病了一样,你一直得装病装到礼拜天,那天我要布道,在布道中我会说无论谁家里有生病的孩子、生病的丈夫、生病的老婆、生病的父亲、生病的母亲、生病的兄弟姐妹或其他任何的病人,谁就要去意大利的高克利山朝圣,在那里用一个铜板买一配克的桂树叶,生病的孩子、生病的丈夫、生病的老婆、生病的父亲、生病的母亲、生病的兄弟姐妹或其他任何的病人马上就能药到病除,恢复健康。」

   「我会想法子的。」农妇立即答应。礼拜三一到,农妇就按商定的办法躺在床上大声地呻吟,不停地折腾,她的丈夫为她想尽了办法,可丝毫不见效,礼拜天到了,农妇嘱咐:「我已经病入膏肓,来日不多了,我想在临死前作一件事,就是聆听牧师今天的布道。」农夫闻言道:「啊哈,我的宝贝,你可不能动,如果你起来,你的身体会更糟糕的。这样吧,我去参加布道,我会仔细听的,然后把牧师的话一字不漏地告诉你。」



关键字:英语双语故事
生词表:
  • pilgrimage [´pilgrimidʒ] 移动到这儿单词发声 n.朝圣;远游;人生历程 四级词汇
  • cuckoo [´kuku:] 移动到这儿单词发声 n.杜鹃,布谷鸟 四级词汇
  • farmyard [´fɑ:mjɑ:d] 移动到这儿单词发声 n.农家场院 六级词汇
  • fiddle [´fidl] 移动到这儿单词发声 n.小提琴 v.拉提琴 四级词汇
  • inconvenient [,inkən´vi:niənt] 移动到这儿单词发声 a.不方便的 六级词汇


文章标签:双语故事