酷兔英语

  Sonnets of William Shakespeare-Sonnet 31

  Thy bosom is endeared with all hearts,

  Which I by lacking have supposed dead,

  And there reigns love and all love's loving parts,

  And all those friends which I thought buried.

  How many a holy and obsequious tear

  Hath dear religious love stol'n from mine eye

  As interest of the dead, which now appear

  But things removed that hidden in thee lie!

  Thou art the grave where buried love doth live,

  Hung with the trophies of my lovers gone,

  Who all their parts of me to thee did give;

  That due of many now is thine alone:

   Their images I loved I view in thee,

   And thou, all they, hast all the all of me.

  你的胸怀有了那些心而越可亲

  (它们的消逝我只道已经死去);

  原来爱,和爱的一切可爱部分,

  和埋掉的友谊都在你怀里藏住。

  多少为哀思而流的圣洁泪珠

  那虔诚的爱曾从我眼睛偷取

  去祭奠死者!我现在才恍然大悟

  他们只离开我去住在你的心里。

  你是座收藏已往恩情的芳塚,

  满挂着死去的情人的纪念牌,

  他们把我的馈赠尽向你呈贡,

  你独自享受许多人应得的爱。

    在你身上我瞥见他们的倩影,

    而你,他们的总和,尽有我的心。

  -



关键字:英文诗歌
生词表:


文章标签:诗歌  英语诗歌