酷兔英语

  Sonnets of William Shakespeare-Sonnet 144

  Two loves I have of comfort and despair,

  Which like two spirits do suggest me still:

  The better angel is a man right fair,

  The worser spirit a woman colour'd ill.

  To win me soon to hell, my female evil

  Tempteth my better angel from my side,

  And would corrupt my saint to be a devil,

  Wooing his purity with her foul pride.

  And whether that my angel be turn'd fiend

  Suspect I may, but not directly tell;

  But being both from me, both to each friend,

  I guess one angel in another's hell:

   Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,

   Till my bad angel fire my good one out.

  两个爱人像精灵般把我诱惑,

  一个叫安慰,另外一个叫绝望:

  善的天使是个男子,丰姿绰约;

  恶的幽灵是个女人,其貌不扬。

  为了促使我早进地狱,那女鬼

  引诱我的善精灵硬把我抛开,

  还要把他迷惑,使沦落为妖魅,

  用肮脏的骄傲追求纯洁的爱。

  我的天使是否已变成了恶魔,

  我无法一下子确定,只能猜疑;

  但两个都把我扔下,互相结合,

  一个想必进了另一个的地狱。

    可是这一点我永远无法猜透,

    除非是恶的天使把善的撵走

  -



关键字:英文诗歌
生词表:


文章标签:诗歌  英语诗歌