酷兔英语

 Sonnets of William Shakespeare-Sonnet 140

  Be wise as thou art cruel; do not press

  My tongue-tied patience with too much disdain;

  Lest sorrow lend me words and words express

  The manner of my pity-wanting pain.

  If I might teach thee wit, better it were,

  Though not to love, yet, love, to tell me so;

  As testy sick men, when their deaths be near,

  No news but health from their physicians know;

  For if I should despair, I should grow mad,

  And in my madness might speak ill of thee:

  Now this ill-wresting world is grown so bad,

  Mad slanderers by mad ears believed be,

   That I may not be so, nor thou belied,

   Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.

  你狠心,也该放聪明;别让侮蔑

  把我不作声的忍耐逼得太甚;

  免得悲哀赐我喉舌,让你领略

  我的可怜的痛苦会怎样发狠。

  你若学了乖,爱呵,就觉得理应

  对我说你爱我,纵使你不如此;

  好像暴躁的病人,当死期已近,

  只愿听医生报告健康的消息;

  因为我若是绝望,我就会发疯,

  疯狂中难保不把你胡乱咒骂:

  这乖张世界是那么不成体统,

  疯狂的耳总爱听疯子的坏话。

    要我不发疯,而你不遭受诽谤,

    你得把眼睛正视,尽管心放荡。



关键字:英文诗歌
生词表:


文章标签:诗歌  英语诗歌