酷兔英语

  春 SPRING 郭沫若 译

   纳什(1567-1601),伊丽莎白时期"大学才子"之一,作品有传奇小说《杰克.威尔顿》(The Life of Jack Wilton)等。

   《春》一诗选自纳什为宫廷娱乐所作的喜剧《维尔.塞默的遗言》(Will Summer's Testament),韵律主要是五步扬格,韵式是aaab,cccb,dddb三节最后一行是叠句(refrain);每节中除末一行外,其他三行都用腹韵(leonine rhyme),即第二音步的第二个词同第五音步末尾的词协韵。

  SPRING

  Thomas Nash

  Spring, the sweet Spring, is the year's pleasant king;

  Then blooms each thing, then maids dance in a ring,

  Cold doth not sting, the pretty birds do sing,

  Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

  The palm and may make country houses gay,

  Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,

  And we hear aye birds tune this merry lay,

  Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

  The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,

  Young lovers meet, old wives a-sunning sit,

  In every street theses tunes our ears do greet,

  Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

  Spring! the sweet Spring!

  春

  郭沫若 译

  春,甘美之春,一年之中的尧舜,

  处处都有花树,都有女儿环舞,

  微寒但觉清和,佳禽争着唱歌,

  啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!

  榆柳呀山楂,打扮着田舍人家,

  羊羔嬉游,牧笛儿整日价吹奏,

  百鸟总在和鸣,一片悠扬声韵,

  啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!

  郊原荡漾香风,雏菊吻人脚踵,

  情侣作对成双,老妪坐晒阳光,

  走向任何通衢,都有歌声悦耳,

  啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!

  春!甘美之春!



关键字:英文诗歌
生词表:


文章标签:诗歌  英语诗歌