酷兔英语

  再别康桥

  Saying Good-bye to Cambridge Again

  --by Xu Zhimo

  再别康桥 徐志摩

    Very quietly I take my leave

    As quietly as I came here;

    Quietly I wave good-bye

    To the rosy clouds in the western sky.

    The golden willows by the riverside

    Are young brides in the setting sun;

    Their reflections on the shimmering waves

    Always linger in the depth of my heart.

    The floating heart growing in the sludge

    Sways leisurely under the water;

    In the gentle waves of Cambridge

    I would be a water plant!

    That pool under the shade of elm trees

    Holds not water but the rainbow from the sky;

    Shattered to pieces among the duckweeds

    Is the sediment of a rainbow-like dream?

    To seek a dream? Just to pole a boat upstream

    To where the green grass is more verdant;

    Or to have the boat fully loaded with starlight

    And sing aloud in the splendor of starlight.

    But I cannot sing aloud

    Quietness is my farewell music;

    Even summer insects heap silence for me

    Silent is Cambridge tonight!

    Very quietly I take my leave

    As quietly as I came here;

    Gently I flick my sleeves

    Not even a wisp of cloud will I bring away

    Help:

    Rosy: adj.蔷薇色的, 玫瑰红色的

    Shimmering: adj.微微发亮的

    Sludge: n.软泥, 淤泥, 矿泥, 煤泥

    Leisurely: adv.从容不迫

    Duckweeds: n.[植] 浮萍

  -



关键字:英文诗歌
生词表:


文章标签:诗歌  英语诗歌