酷兔英语

 王子复仇记2

  Hamlet' s two old friends met him when he was saying some strange things to hilf alone in the hall of the castle. They begged him to tell them the true cause of his madness. But he would not tell them anything, and instead made fools of them.

  One day when Hamlet was unhappy and worried by the memory of the ghost and the promise he had made, a group of actors came to visit him. They were the same players that Hamlet used to enjoy seeing. He welcomed them. Then they acted a short play for him.

  It was a sad story about a good king who was poisoned to death by his brother. And this man ame king and married the queen. They played it so well, with tears in their eyes, that the scene seemed real. While Hamlet was watching them, he felt very angry with hilf. He said to hilf, "Those players can cry for the sad king whom they have never met. But in my case I have done nothing at all for my poor father who was killed by my uncle Claudius. What a coward I am!"

  When the play was over, he thought of a good plan. He decided to have them play it once again in front of the king and queen the next day. He also asked them to add a few lines of his own to the play so that he could make the play more like what had happened to his father. Hamlet said to hilf, "If Claudius is really guilty, his face will turn pale while he is watching the play. Then I will know that what the ghost told me is true. I will watch his face very carefully."

  哈姆雷特的两位老友见到他时,他正独自一个人在城堡里胡言乱语。他们请求他告诉他们他发疯的真正原因,但是他非但没有告诉他们,反而还捉弄他们。

  有一天,当哈姆雷特想到父亲的鬼魂和他对鬼魂所做的承诺而显得郁郁寡欢和忧虑时,一群演员来看他。他们是哈姆雷特以前喜爱观赏的同一群演员。哈姆雷特欢迎他们的到来,接着他们为他表演一出短剧。

  那是叙述一位好国王被他的弟弟毒死的悲伤故事。他的弟弟后来当了国王并且娶了皇后。他们含泪演出表演得真好,以致于这一幕戏好像是真的一样。当哈姆雷特看着他们表演的时候,他对自己感到非常的生气。他对自己说:"那些演员可以为这个他们从没见过面的悲哀的国王而哭泣,而以我的立场,我却没有为被我叔叔克劳迪斯杀死的可怜的父亲尽过任何力。我真是一个懦夫!"

  这出戏结束时,他想到了一个好计划。他决定要他们隔天在国王和皇后面前再表演一次,他也要求他们在剧中加一些他自己想的台词,以使这出戏更像发生在他父亲身上的事。哈姆雷特对自己说:"假如克劳迪斯真的有罪,当他在观赏这出戏时,他的脸将会变得苍白。那个时候我就会相信鬼魂告诉我的事是真的,我会非常仔细地注意他脸上的表情。"

  He told his plan to Horatio, his best friend in the castle, and also asked him to watch the king' s face with the atest care.

  Hamlet went to the king and queen to tell them that he would like to invite them to a play the next evening. They aed to see the play. They hoped that Hamlet was at last getting better and would come to accept them as his father and mother. He said good night to Claudius and Gertrude, pretending that he was happy that night.

  On his way back to his own room, he met Ophelia, who looked so sad and unhappy in the hall. The king and Polonius were hiding behind the curtains of the hall, trying to listen to their conversation.

  Hamlet said to Ophelia, "I don' t love you anymore. We are all dirty animals on this earth. Ophelia, you are one of these dirty ones, too. Go to a nunnery. Go away right now, you dirty woman!"

  Ophelia was too surprised at his words to say anything to him. It was such a strange and mad thing to say. Polonius thought his guess was right. But the king still doubted Hamlet' s madness.

  The king, the queen and Polonius entered a large room where the play was to be shown to the whole court. The king sat with the queen. Hamlet sat by the side of Ophelia. Horatio sat facing the king in order to watch him carefully.

  他把他的计划告诉在城堡内的挚友荷瑞修,也要他很仔细地注意国王脸上的表情。

  哈姆雷特去见国王和皇后,告诉他们他想邀请他们隔天晚上去欣赏戏剧。他们同意去看这出戏。他们希望哈姆雷特的病情终于能好转起来,并能渐渐接受他们做他的父母亲。哈姆雷特向克劳迪斯和葛楚德说晚安,那天晚上并装出很愉快的样子。

  在回到他房间的路上,他在大厅遇到欧菲莉亚,她看起来既伤心又难过。国王和普罗尼尔斯躲在大厅的窗帘后面,设法要听到他们在说些什么。

  哈姆雷特对欧菲莉亚说:"我不再爱你了。我们都是世上卑劣的动物。欧菲莉亚,你也是其中之一,去女修道院,现在就去,你这卑劣的女人。"

  欧菲莉亚对于他所说的话大感吃惊,以致于搭不上他的话。说出这样的字眼真是荒诞疯狂。普罗尼尔斯认为他的猜测是正确的。但是国王仍旧对哈姆雷特发疯一事感到怀疑。

  国王、皇后和普罗尼尔斯走进一间大房间,这出戏即将在这里表演给整个宫廷的人欣赏。国王和皇后坐在一起,哈姆雷特从在欧菲莉亚的旁边,荷瑞修面对国王坐下来为了能仔细地注意他。

  The play began. In the play the king and queen were talking on the bench in the beautiful garden. The queen said to the king, "I will love you forever. I will never marry another man if you should die before me. Only women that kill their husbands marry again. " The king in the play was very glad to hear this. As the king fell asleep, the queen left him alone. Just after she left, the king's brother came near the sleeping king and poured a deadly poison into his ear. He was soon killed by this cunning brother who had long wanted to ome king and marry the queen.

  Seeing this scene, Claudius turned pale and ame very angry. He shouted, "Stop the play at once. " He stood up and went out of the room with the queen.

  Horatio and Hamlet saw the king show every sign of fear and anger. Hamlet was now quite sure that the ghost had told him the truth. He hilf ame excited and firmly decided to revenge his father as soon as he could. When the queen came back into her room, she was very worried about her son, who had made the king furious. She wanted to know why Hamlet asked the group of players to show such a disgraceful play before the king. She sent for Hamlet.

  

  这出戏开始演出了。戏里的国王和皇后正坐在美丽的花园里的长椅上聊天。皇后对国王说:"我永远爱你!万一你比我先死的话,我决不会再嫁给其他的男人。只有杀死他们丈夫的女人才会再嫁。"戏中的国王听到这席话很高兴。国王睡着时,皇后留下他独自一人。就在皇后离去之后,国王的弟弟靠近熟睡中的国王,把致命的毒药倒入耳朵里面。国王很快就被这个长久以来一直渴望成为国王并且娶到皇后的狡猾的弟弟毒死。

  克劳迪斯一看到这幕戏,脸色变得苍白,而且感到非常愤怒。他大声叫喊:"立刻停演。"他站起来跟皇后走出这个房间。

  荷瑞修和哈姆雷特看到国王显露出种种害怕、愤怒的迹象。哈姆雷特此时十分确信鬼魂告诉他的真相。他本人显得很激动,并下定决定要尽快替他父亲报仇。皇后回到他的房间里时,很为激怒国王的儿子担忧。她想知道为什么哈姆雷特要这群演员在国王面前表演这么可耻的戏剧。她派人去请哈姆雷特过来。

  Hamlet hurriedly walked to her room where she was uneasily waiting for him. On the way to his mother' s room, Hamlet saw Claudius kneeling down to pray in his room. He thought he could kill him right then. But he did not do it. He said to hilf, "If I kill him when he is praying to God, he will not go to hell. I had better kill him when he is angry or doing something bad. Then he is sure to go to hell. " So he stopped thinking of killing Claudius for the moment.

  Hamlet did not know that the doubting king had commanded Polonius to hide behind the curtains in the queen' s room so that he could see what might happen there. As soon as Hamlet came into her room, his mother began to scold him for what he had done to the king. She said angrily, "You have made your father very angry. You must beg his pardon."

  Hamlet would not listen to her, but answered back. He said, "It is you who are to blame. You married that unkind and unkingly uncle of mine so soon after my father' s death.

  You should be ashamed of your deed. I will never accept him as my father. He does not deserve to be King of Denmark. I will tell you again. It is not I but you and that dirty Claudius that should repent."

  

  哈姆雷特匆忙地走向她的房间,那时她正在房间内不安地等候他。在去他母亲房间的路上,哈姆雷特看到克劳迪斯跪在他的房间内祷告。他心想他现在可以杀了克劳迪斯,但是他并没有这样做。他对自己说:"我若在他向上帝祷告的时候杀了他,他将不会下地狱。我最好在他生气或是做错事的时候杀他,这样他就一定会下地狱。" 于是他此刻先抛开想杀克劳迪斯的念头。

  哈姆雷特不知道这位疑心的国王早已命令普罗尼尔斯躲在皇后房内的窗帘后面,以便他能看到那里可能发生的事。哈姆雷特一走进她的房间,他的母亲就为他对国王所做的事开始责骂他。她很生气地说:"你激怒了你的父亲,你必须去请求他原谅你。"

  哈姆雷特不听她的话,反而顶嘴说:"该受责备的是你。你在我父亲去世后这么快就嫁给我那个心怀不仁、不配当国王的叔叔。你才应该为你的行为感到羞耻。我绝不接受他做我的父亲。他没有资格当丹麦的国王。我再告诉你一遍,该忏悔的不是我,而是你和那个卑劣的克劳迪斯。"



关键字:英文诗歌
生词表:
  • trying [´traiiŋ] 移动到这儿单词发声 a.难堪的;费劲的 四级词汇
  • disgraceful [dis´greisful] 移动到这儿单词发声 a.可耻的;不光彩的 六级词汇
  • hurriedly [´hʌridli] 移动到这儿单词发声 ad.仓促地,忙乱地 四级词汇
  • uneasily [ʌn´i:zili] 移动到这儿单词发声 ad.不安地;局促地 六级词汇
  • unkind [,ʌn´kaind] 移动到这儿单词发声 a.不客气的;不和善的 四级词汇


文章标签:诗歌  英语诗歌