酷兔英语

  经典中文语句英译(2)

  千丈之堤,以蝼蚁之穴溃;百尺之屋,以突隙之烟焚。

  A long dike will collapse ause of an ant-hole in it; a tall building will be burned down by a spark from a

  chimney's chink.

  锲而舍之,朽木不折,锲而不舍,金石可镂。

  Carve but give up half way, even a decayed piece of wood will not break; carve without stop, even metal and stone

  can be engraved.

  人有悲欢离合,月有阴晴阳缺,此事古难全。

  People have sorrow and joy; they part and meet again. The moon dims or shines; it waxes or wanes. Nothing is

  perfect, not even in the olden days.

  人之于文学也,犹玉之于琢磨也。

  Learning and culture are to a person what polished and grinding are to jade.

  三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。

  Among any three people walking, I will find something to learn for sure. Their good qualities are to be followed,

  and their shortcomings are to be avoided.

  士不可以不弘毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后己,不亦远乎?

  An educated gentleman cannot but be resolute and broad-minded, for he has taken up a heavy responsibility and a

  long course. Is it not a heavy responsibility, which is to practice benevolence? Is it not a long course, which

  will end only with his death?

  士之为人,当理不避其难,临患忘利,遗生行义,视死如归。

  A moral intellectual is one who escapes no danger in face of truth, discards personal interests in front

  disaster, practices righteousness at the expense of life, and looks upon death as going home.

  逝者如斯夫!不舍昼夜。

  The passage of time is just like the flow of water, which goes on day and night.

  顺天者存,逆天者亡。

  Those who follow the Heaven's law will survive; those who go against it will perish.

  天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,增益其所不能。

  When Heaven is about to place a at responsibility on a at man, it always first frustrates his spirit and

  will, exhausts his muscles and bones, exposes him to starvation and poverty, harasses him by troubles and

  setbacks so as to stimulate his spirit, toughen his nature and enhance his abilities.

  天生我才必有用。

  Heaven has endowed me with talents for eventual use.

  天时不如地利,地利不如人和。

  Opportunities vouchsafed by Heaven are less important than terrestrial advantages, which in turn are less

  important than the unity among people.

  天行健,君子以自强不息。

  As Heaven's movement is ever vigorous, so must a gentleman ceaselessly strive along.

  温故而知新,可以为师矣。

  He who by reviewing the old can gain knowledge of the new and is fit to be a teacher.

  物格而后知至,知至而后意诚,意诚而后心正,心正而后身修,身修而后家齐,家齐而后治国,国治而后天下平。

  Things investigated, genuine knowledge acquired; genuine knowledge acquired ,thoughts purified; thoughts

  purified, hearts rectified; hearts rectified, personalities cultivated; personalities cultivated, families

  regulated; families regulated, the states well governed; the states well governed, the whole world will be in

  peace and tranquil.

  相见时难别亦难。

  It is unbearable to meet as well as to depart.

  学不可以已。青取之于蓝,而青于蓝;冰,水为之,而寒于冰。君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。

  There is never an end to learning. The dye extracted from the indigo is bluer than the plant; so is the ice

  colder than the water. By broadly learning and constantly examining hilf every day, the gentleman sharpens

  his awareness and makes fewer mistakes.

  学而不思则罔,思而不学则殆。

  Learning without thinking leads to confusion; thinking without learning ends in danger.

  学而不厌,诲人不倦。

  Never be contented with your study; never be impatient with your teaching.

  学如逆水行舟,不进则退。

  Learning is like rowing upstream: not to advance is to drop back.

  有朋自远方来,不亦乐乎。

  It is such a delight to have friends coming from afar.

  玉不琢,不成器。人不学,不知义。

  As a jade without chiseling will not ome a useful object, a man without learning will not know the Way.

  欲穷千里目,更上一层楼。

  We widen our views three hundred miles by ascending one flight of stairs. /

  Exhausting my eyes to a thousand li further, I am ascending one more story of the tower.

  在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。

  In heaven let us be two birds flying ever together, and on earth two trees with branches interlocked forever.

  不登高山,不知天之厚也;不临深渊,不知地之厚也。

  One can never be aware of the height of the sky or the depth of the earth, if he does not climb up a high

  mountain or look down into a deep abyss.

  大道之行也,天下为公。

  A public spirit will rule all under the sky when the at Way prevails.

  大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

  The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.

  丹青不知老将近,富贵于我如浮云。

  Absorbed in painting, you know not old age is coming; indeed, to me wealth and rank are like clouds scudding.

  曲则全,枉则直,洼则盈,敝则新,少则得,多则惑。

  To be part is to be whole; to be bent is to be straight; to be hollow is to be filled; to be worn out is to be

  renewed; to have little is to have more; to have much is to be confused.

  经典中文的英译- -

  

  但愿人长久,千里共婵娟。

  We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.

  独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。

  A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.

  大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

  The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.

  二人同心,其利断金。

  If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.



关键字:英文诗歌
生词表:
  • resolute [´rezəlu:t] 移动到这儿单词发声 a.坚决的;不屈不挠的 四级词汇
  • righteousness [raitʃəsnis] 移动到这儿单词发声 n.正直;正当;正义 六级词汇
  • starvation [stɑ:´veiʃən] 移动到这儿单词发声 n.饥饿;饿死 四级词汇
  • enhance [in´hɑ:ns] 移动到这儿单词发声 vt.提高,增加;增进 六级词汇
  • cultivated [´kʌltiveitid] 移动到这儿单词发声 a.在耕作的;有教养的 六级词汇
  • unbearable [ʌn´beərəbəl] 移动到这儿单词发声 a.不堪忍受的 六级词汇
  • indigo [´indigəu] 移动到这儿单词发声 n.靛青,靛蓝 六级词汇
  • broadly [´brɔ:dli] 移动到这儿单词发声 ad.广,宽;明白;粗鲁 六级词汇
  • eastward [´i:stwəd] 移动到这儿单词发声 a.&ad.向东(的) 四级词汇
  • festive [´festiv] 移动到这儿单词发声 a.喜庆的,欢乐的 六级词汇


文章标签:诗歌  英语诗歌