第四十一条 公安机关、人民检察院、人民法院对审前羁押的未成年人,应当与羁押的成年人分别看管。
Article 41 Public security organs, people's procuratorates and people's courts shall guard minors under custody, pending trial, separately from adults under custody.
对经人民法院判决服刑的未成年人,应当与服刑的成人分别关押、管理。
Minors who are sentenced to fixed-term imprisonment by the people's courts shall be housed and guarded separately from adults serving their sentences.
第四十二条 十四周岁以上不满十六周岁的未成年人犯罪的案件,一律不公开审理。十六周岁以上不满十八周岁的未成人的犯罪的案件,一般也不公开审理。
Article 42 All cases involving crimes committed by minors over fourteen years old but under sixteen shall not be tried publicly. Cases involving crimes committed by minors over sixteen years old but under eighteen shall, in general, not be tried publicly.
对未成年人犯罪案件,在判决前,新闻报道、影视节目、公开出版物不得披露该未成年人的姓名、住所、照片及可能推断出该未成年人的资料。
With regard to cases involving crimes committed by minors, the names, home addresses and photos of such minors as well as other information which can be used to deduce who they are, may not be disclosed, before the judgment, in news reports, films, TV programmes and in any other openly circulated publications.
第四十三条 家庭和学校及其他有关单位,应当配合违法犯罪未成斫人所在的少年犯管教所等单位,共同做好违法犯罪未成年人的教育挽救工作。
Article 43 The families, schools and other units concerned shall coordinate, in educating and redeeming the delinquent minors, with the reformatories for juvenile delinquents and other similar units where the delinquent minors are held.
第四十四条 人民检察院免予起诉、人民法院免除刑事处罚或者宣告缓刑以及被解除收容教养或者服刑期满释放的未成年人,复学、升学、就业不受歧视。
Article 44 Minors who are exempt from prosecution by the people's procuratorates, from criminal punishment by the people's courts, or the execution of whose sentence is announced suspended by the people's court, and minors who have been released from reformatory custody or have served their terms of imprisonment shall not be discriminated against in respect of resuming schooling, entering a higher school or employment.
第四十五条 人民法院审理继承案件,应当依法保护未成年人的继承权。
Article 45 The people's courts shall, in handling cases concerninginheritance, protect the minors' right of inheritance according to law.
人民法院审理离婚案件,离婚双方因抚养未成年子女发生争执,不能达成协议时,应当根据保障子女权权益的原则和双方具体情况判决。
In handling cases of divorce, if disputes arise between the two parties concerned over the support of the minor child or children and no agreement can be reached, the people's courts shall make judgment in accordance with the principle of safeguarding the rights and interests of the child or children and in light of the specific conditions of the two parties concerned.
第四十六条 未成人的合法权益受到侵害时,被侵害人或者其监护人有权要求有关主管部门处理,或者依法向人民法院提起诉讼。
Article 46 Where the lawful rights and interests of a minor is infringed, the infringed or his or her guardians shall have the right to request the department concerned to deal with the matter or bring a suit in a people's court according to law.
第四十七条 侵害未成年人的合法权益,对其造成财产损失或者得其他损失、损害的,应当依法赔偿或者承担其他民事责任。
Article 47 Whoever has encroached upon the lawful rights and interests of a minor and caused him or her losses in property or other losses or harms shall compensate for the losses or bear other civil liabilities according to law.
第四十八条 学校、幼儿园、托儿所的教职员对未成年学生和儿童实施体罚或者得变相体罚,情节严重的,由其所在单位或者上级机关给予行政处分。
Article 48 Where teaching and administrative staff in schools, nurseries or kindergartens subject minor students or children to corporal punishment or corporal punishment in disguised forms, and if the circumstances are serious, disciplinary sanctions shall be given by their units or the authorities at higher levels.
第四十九条 企业事业组织、个体工商户非法招用未满十六周岁的未成年人的,由劳动部门责令改正,处以罚款;情节严重的,由工商行政管理部门吊销营业执照。
Article 49 Where enterprises, institutions or individual industrialists and businessmen illegally hire minors who have not reached the age of sixteen, the relevant labour departments shall order such units or individuals to make corrections and shall impose fines on them; if the circumstances are serious, the relevantadministrative departments for industry and commerce shall revoke their business licenses.
第五十条 营业性舞厅等不适宜未成年人活动的场所允许未成年人进入的,由有关主管部门责令改正,可以处以罚款。
Article 50 Where commercial dancing halls or other similar places not appropriate for minors to participate in the activities therein give admission to minors, the competent departments shall order such units to make corrections, and may impose fines on them.
第五十一条 向未成年人出售、出租或者以其他方式传播淫秽的图书、报刊、音像制品等出版物的,依法从重处罚。
Article 51 Whoever sells, rents or disseminates by any other means to minors pornographic books, newspapers, magazines or audio-visual products shall be given heavier punishment according to law.
第五十二条 侵犯未成年人的人身权利或者其他合法权利,构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 52 Where an encroachment upon the right of the person or other lawful rights of a minor constitutes a crime, criminal responsibility shall be investigated according to law.
虐待未成年的家庭成员,情节恶劣的,依照刑法第一百八十二条的规定追分刑事责任。、
Whoever maltreats a minor family member in a vicious manner shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions in Article 182 of the Criminal Law.
司法工作人员违反监管法规,对被监管的未成年人实行体罚虐待的,依照刑法第一百八十九条的规定追究刑事责任。
Judicial personnel who, in violation of the rules or regulations on prison management, subject imprisoned minors to corporal punishment or maltreatment, shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions in Article 189 of the Criminal Law.
对未成年人负有抚养义务而拒绝抚养,情节恶劣的,依照刑法第一百八十三条的规定追究刑事责任。
Where a person has the obligation to support a minor but refuses to do so, and if the circumstances are flagrant, criminal responsibility shall be investigated in accordance with the provisions in Article 183 of the Criminal Law.
溺婴的,依照刑法第一百三十二条的规定追究刑事责任。
Whoever commits infanticide shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions in Article 132 of the Criminal Law.
明知校舍有倒塌的危险而不采取措施,致使校舍倒塌,造成伤亡的,依照刑法第一百八十七条的规定追分刑事责任。
Whoever, while fully aware of the school buildings being in danger of collapse, does not take any measures, thus resulting in the collapse of the said buildings and causing injuries or death, shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions in Article 187 of the Criminal Law.
第五十三条 教唆未成年人违法犯罪的,依法从重处罚。
Article 53 Whoever instigates a minor to break law or commit criminal offences shall be given heavier punishment according to law.
引诱、教唆或者强迫未成人吸食、注射毒品或者卖淫的,依法从重处罚。
Whoever lures, instigates or forces a minor to take or inject drugs or engage in prostitution shall be given heavier punishment according to law.
第五十四条 当事人对依照本法作出的行政处罚决定不服的,可以先向上一级行政机关或者有关法律、法规规定的行政机关申请复议,对复议决定不服的,再向人民法院提起诉讼;也可以直接向人民法院提起诉讼。有关法律、法规规定应当先向行政机关申请复议,对复议决定不服再向人民法院提起诉讼的,依照有关法律、法规的规定办理。
Article 54 A party concerned, if not satisfied with the decision on administrative sanctions made according to this Law, may first apply for reconsideration to an administrative organ at a higher level or to an administrative organ prescribed by relevant laws or regulations. If still not satisfied with the reconsideration decision, the party may bring a suit in a people's court. The party may also directly bring a suit in a people's court. Where the relevant laws or regulations prescribe that the party concerned shall first apply to the administrative organ for reconsideration, and, if not satisfied with the reconsideration decision, then bring a suit in a people's court, such laws or regulations shall be complied with.
当事人对行政处罚决定在法定期限内不申请复议,也不向人民法院提起诉讼,又不履行的,作出处罚决定的机关可以申请人民法院强制执行,或者依法强制执行。
If a party, within the prescribed period, neither applies for reconsideration of the decision on administrative sanctions, nor brings a suit in a people's court, nor complies with the decision, the organ which has made the punitive decision may either apply to a people's court for compulsoryexecution, or enforce the decision according to law.
第五十五条 国务院有关部门可以根据本法制定有关条例,报国务院批准施行。
Article 55 Departments concerned under the State Council may formulate on the basis of this Law relevant regulations, which shall be submitted to the State Council for approval before implementation.
省、自治区、直辖市的人民代表大会常务委员会可以根据本法制定实施办法。
The standing committees of the people's congresses of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may, on the basis of this Law, formulate measures for implementation.
第五十六条 本法自1992年1月1日起施行。
Article 56 this law shall enter into force as of January ,1, 1992.