酷兔英语
文章总共1页
With China entry the WTO and will hold the Olympic Games in 2008, the relationship between China and Western in politics, economy, culture will become more and more close. It is undoubtedly that the etiquette will play an important role in this process. To the definition of etiquette, China and Western have a different understanding. As Chinese thinks that the etiquette is the common behavior standards that all the members must obey, and its purpose is to keep the normal living order of the society. In ancient China, a famous philosopher thinks that etiquette is a principal to deal with the relationship between man and supernatural beings, man and ghosts, man and men. There are also many words about etiquette

in English. For example, courtesy which means courteousbehavior, good manners;

protocol which means system of rules governing formal occasion, e .g, meetings,

between governments, diplomats, etc. And these words are all from the same French word etiquette. Of course, more spread and more profound cultural comment of

the western etiquette is from the Classical Period, i.e., old Athens and Roma culture. Today, etiquette become the reflection and manifestation of one country'

s politics, economy, culture in people's social contact. And it include the principal and moral that people should obey in daily life. Etiquette formed in the

process of the deposition of culture and social contact. So every nation have their own etiquette standard which created with the spirit of this their nation. Because of this formed the cultural difference between different nations. As languages is the carrier of the human culture. This difference must reflect in the language of different nations. So in the following, we will take china, British and America as the representation of Western, to look at some cultural difference

in etiquette, and then analyze the reasons. Furthermore, we will discuss how to

learn western culture.

一.

Cultural differences on politeness between western and Chinese can be found in

many aspects of daily communication, including addressing, greeting and parting,

compliments, apologies, thanks, etc. In the following, we will look at some cultural different between China and western.

1.Greeting and Parting

When people meet acquaintances or friends, people usually greet each other

. The purpose of greeting is to establish or maintain social contact. So formulaic expressions are often used, but such formulaic expressions often causes conflict because of the great cultural differences between Chinese and native English

speakers. In English, people often employ the following expressions to greet each other "Good morning/evening/afternoon. "Fine day, isn't it? "How is everything going?" Have you eaten yet?" What are you going to do?" Where have you

been?"etc. Westerners treat them as real question. While in Chinese, we always

say "你吃了吗?""你上哪里去?""你干什么去?"to show our consideration. Parting may be divided into two steps. Before the final prating, there is usual a

leave-taking. Western and Chinese cultures have diverse ways to deal with leave-

takings. Firstly, in English society, during the closing phase of an encounter,

from "I" perspective, reasons for terminating the encounter are presented in mitigatory comments. Typical comments are associated with expressions of apology,

such as "I" am afraid I must be off, I have to relieve the baby-sitter" etc.

Western people believe that to be willing to visit and converse with someone is

to have respect for him.; to terminate the visiting is not of one's own free will, but because of some other arrangements, therefore they always try to make their leaving sound reluctant by finding some reasons and apologize for it to make the leaving acceptable for both parties. English speakers often signal several

times before leaving. "Well, it's been nice to see you again. I do enjoy our

talk and the lovely dinner, but I must be going soon". Thank you very much for

asking me over. I hope we'll be able to get together again before long..." Consolidation in a wider range of common acquaintances also occurs, in expressions such as "Say hello to Jack for me" or "Remember me to John". In Chinese society, during the closing phase of and encounter, usually, from a "you "perspective, reasons for ending the encounter are set forth in mitigatory expressions. Such expressions include"你挺忙的,我就不多打扰了。""你一定累了,早点休息吧,我

要告辞了。", etc. With these words, they may stand up from their seats. Chinese

leave-taking is very short and quick. Western people think it so abrupt that they have not prepare for it. While moving to the door, Chinese employ expressions

of apology like"对不起没,打扰了。""对不起,占用你不少时间。"It should be noted that these expressions employed by Chinese guests to show concern for their

hosts can only be appropriate for business visits in the English environment2..AddressingBoth western and Chinese people have two kinds of personal names---a surname and

a given name. But the order and the use of these names in the two languages are

somewhat different. In Chinese, the surname comes first and then the given name

. And people like add"小"before their family name. Such as"小王"、"小郑"、

"小李"、"小徐"and so on.. While westerners names are written and spoken with

the given name first and the family name last. So John Smith's family name is Smith, not John. In a formal setting, address men as "Mister" (abbreviated as "Mr

."), married women as "Misses" (abbreviated as "Mrs."), and unmarried women as "

Miss" (abbreviated as "Ms."). These days many women prefer to be addressed using

the abbreviations "Ms." or "M.", pronounced "miz". If the person has an M.D. or

Ph.D., they will often be addressed as "Doctor" (abbreviated as "Dr."). Faculty

are addressed as "Professor" (abbreviated as "Prof.").In an informal situation,

westerners will introduce each other by first name, without titles, and occasionally by just the last name. If you are introduced to somebody by first name, you can address him or her by first name the next time you meet. The only exception would be for someone who holds an important position, such as the university president or provost. Unless they tell you otherwise, faculty should be addressed

using their title and last name (e.g., "Professor Smith"). When in doubt, use the formal manner of address, since it is better to err on the side of formality.

It is also appropriate to ask how they prefer to be addressed. Children should

always address adults in the formal fashion, using their title and last name.

Another difference is about the form of addressing. From the viewpoint of sociolinguistics, forms of addressing can serve as an indication of the relationship of power and solidarity in the society. In calling their superiors or elders, the

Chinese are accustomed to the nonreciprocal or asymmetrical addressing, in other words. They use "title +surname" to address their superior or elders rather

than call them surnames, while the superior or elders call the addressers their

names. The Chinese tend to abide by the polite principle of depreciating oneself

and respecting others to show appropriate respects towards the persons being addressed, otherwise, the addresser may be considered as ill mannered, ill educated or rude. But in English speaking countries, people have a tendency to follow the reciprocal or symmetrical addressing. Although they are different in age and

status, they can call the other directly, namely, their names, even first names

except when they call the doctors, not arousing offence between them, but demonstrating the sense of intimacy and the conception of" Everyone is created equal"

. Chinese people feel unnatural addressing a westerner by his given name, feeling that it indicates too close a relationship, and westerners, on the other hand,

may feel that if a Chinese insists on using his surname, it indicates an unwillingness to be friendly and maintains a gap between them. So the use of forms like" Miss Mary" or "Mr. Smith " may be a Chinese forms of compromise. With Miss Mary, the use of the given name indicates friendliness, but the addition of the title indicates the respect they feel they ought to show. And with Smith, the

lack of a title indicates friendliness, but the use of the surname prevents if sounding too intimate. However, both addressing used by the Chinese sound very strange and uncomfortable to the westerner.

3.Compliments and ResponseTo compliment is to praise the addressee's virtues, ability, behavior, appearance, clothing, personality and belongs. Appropriate compliments can serve as effective supplementary means in inter-personal communication. Western and Chinese culture are at polar opposites about compliment. An western hostess, if she is complimented for her cooking skill, is likely to say," Oh, I am so glad that you

liked it. I cook it especially for you." Not so is a Chinese hostess, who will

instead apologize for giving you "Nothing". They will say"随便作几个菜,不好吃

。"If translate this into English"I just made some dishes casually and they are not very tasty. Perhaps the foreigner will think why you invite me to you family and have the untasty food. You aren't respect me. The English-speaking people

are more active to praise others and to be praise than Chinese people. For example, the Americans are "straight forwardness", the Chinese take pride in "modesty". That modesty has left many a Chinese hungry at an Americans table, for Chinese politeness calls for three refusals before one accepts an offer and the Americans hosts take "no " to mean "no ", whether it is the first, second or

third time. Still bigger differences exist in people's attitude towards compliments, i.e., in the response to compliments. Chinese are tend to efface themselves in words or refuse it, although they do feel comfortable about the compliments

. So many westerners simply feel puzzled or even upset when their Chinese friends refused their compliments. The Chinese people are not intending to be modest with the sacrifice of friendship in so doing, but it is rather

due to the traditional Chinese philosophy, that of modesty. The Chinese people

regard modesty as a most valuable virtue, so they seldom agree to the compliment

on their own.

4.Apologies and ResponsesIf wrong things are done, there must be apologies .As to how to offer apologies,

both western and Chinese people may "I am sorry....","I apologize for...". Etc. But Chinese would like to apologize for the crowded state of their dwellings

and for small numbers of dishes, although the room is big enough and there are many dishes. Chinese stay these to express self-depreciation only out of courtesy

, not having other implication. But the westerners would wonder, since the room

is so large and there are so many dishes, why do they say so. May be they do not

welcome our visit, they don't like us to eat more. When Chinese contact with westerners, if they do not know these differences, if will lead to misunderstanding. The ways to respond to apologies are different, too.

A: Oh, I'm sorry. I forget it.

B1: It doesn't matter.

B2: That's all right.

B2 is westerners. B1 is a Chinese person. "It doesn't matter" is a translation of "没关系"from Chinese, which is a common pattern in Chinese to respond to

apologies. If a Chinese uses this to respond to apologies, westerners will think

that he is a sharp person, who simply cannot forgive a very little wrong thing.

5. Thanks and Responses

"Thank you" is widely used in English to show gratitude in such cases as being

invited, helped, given a gift, etc. Cultural differences exist between Chinese

and western in how to express thanks and responses. In fact, "Thank you" is uttered in English for more than acknowledging favor or gratitude, and it is often

a means to show politeness. On many occasions, the English use this utterance while the Chinese may say "有劳您了。"or do not say a word at all but just smile or nod. As a matter of fact, "Thank you " is used more widely by westerners

than Chinese use"谢谢", for minor favors like borrowing pencil , asking directions, requesting someone to pass on a message , receiving a telephone, etc. "Thank you" not only shows politeness but also carries a person's grateful feeling for those who offer help. Without using expressions of gratitude, misunderstandings may arise because the help seems to be taken for granted and is mot appreciated, For westerners, each person is an equal individual, whether he is a family member of not. In Chinese, "谢谢"is not frequently used between intimate friends and family members because it may imply a certain distance between the addresser and the addressee. Native speakers may respond to "Thank you " by saying

: You are welcome /It's a /my pleasure/ Not at all/ Don't mention it/That's all right. While Chinese people may say:"这是我应该做的", which may convey to

westerners the message that the Chinese did not really want to do it, or that he

/she did it only because it wall his/her duty. This message is quite different

from what the Chinese speaker intended to express.

6. Asking Personal Affairs

People from China do not regard it as asking personal affairs when they ask others name、year、marital status、wages、personal life、belief and political points. It is regard as concerns. While the westerns will think you 侵犯their right

of privacy. when we talk to the westerns, we must avoid asking some questions like this:"How old are you?"、"Are you married?"、"How many children do you

have?"、"How much do you make?"、"What's your weight?"、"Do you go to the church?"

7.Invitation and Saying Good-Bye

In the culture of British and America, it is very important to consult a time before you invite somebody to attend a banquet or take part in social activities.

Esp. in America, invite somebody means you are borrow times of others. So they respect time very much. While in China, people are prefer to an uninvited guest.

And otherwise, You will be thought unfriendly if you cannot receive an uninvited

guest very well.

8.关切语

In China, we always say"你辛苦了!"、"你一定累了吧!"to show our consideration when somebody from far place. While the westerners do it in a different way.

They will say "How is your trip? "You must be very interesting." These sentences

are all express in psychological aspect. Concerning the old people is the virtue of human race. But different cultures have different styles. In China, people

will say"您年纪大了,你坐吧!"when they 让座to a old man. But this is regarded

as taboo.

二.

Different cultural factors may result in cultural differences, and consequently,

the acknowledgment of the factors that affect the cultural differences will facilitate the understanding of such differences, part of which will vie discuss in

the followings. Since it is impossible to cover all of the factors in this thesis, the factors discussed here are some important ones.

Factors affect cultural differences1. Cultural Background

One of the cultural different reasons between China and western is cultural background. In Spring and Autumn and Warring s periods of China emerged Confucianism, Taoism and other ideologies .As different ideologies developed and combated each other, the basic framework of Chinese civilization was established. And then

Confucianism became the foundation stone of Chinese philosophy system. Confucianism's central doctrine is that of the virtue of Ren. What is Ren? Ren is translated variously as goodness, benevolence, humanity and human-heartedness. In short, Ren means affection and love. For more than 2 thousand years it has molded and shaped the civilization of China and exerted a profound influence upon almost

one fourth of human race. Just as DR. Sun-Yat-Sen said:" Therefore the old morals of loyalty and piety, affection, and love, faithfulness and righteousness" title="n.正直;正当;正义">righteousness, are superior to those of the foreign countries Let alone that peace and harmony. These high standards of morals are our national spirit. "

Different from China, Christianity plays an important role in western. The English speaking countries are generally considered as Christian countries where many

people believe in Christianity. Christianity is the region based on the life and teaching of Jesus Christ. He is the founder of Christianity. According to the


文章总共1页
文章标签:文化差异