酷兔英语

Greeting 中美文化差异之六

中国人见面打招呼时,喜欢问"你吃了吗?""你去哪呀?"

而西方人对此都感到很怪异。

  An American studying in China had an appointment at noon. As he was getting on his bicycle a Chinese friend passed by. "吃了吗?"The young Chinese asked. This, of course, is a common Chinese greeting around meal time and the American merely nodded with a smile, waved goodbye and went off. He realized that his friend's remark was nothing more than a Chinese way of saying hello or Hi. If the greeting had been put literally into English "Have you eaten yet?" Or "Have you had your lunch? " It would have sounded rather unusual. To Americans, this greeting might mean this: "I haven't either. Come on, let's go together and get something to eat." or "If you haven't, I was just going to invite you to my place." In other words, it could indicate an invitation to a meal.

  Actually , another foreign student who had not been long in China once complained in broken Chinese 你们为什么老问我吃了饭没有?我有钱。To his way of thinking, people were concerned that he was not getting his meals properly because of lack of money. Clearly, he was offended. There is a similar Chinese greeting, such as "上哪儿去啊?""到哪儿去啦?" Which if translated literally, would be "Where are yon going?" Or "Where have you been?" The natural reaction of most English-speaking people to this greeting would most likely be "It's none of your business!"

  Fortunately, not all greetings sound strange or arouse displeasure. Many are similar, some are merely different. While greetings in many languages often indicate the time of day, there may be inconsistencies within a language. English has Good morning, Good afternoon and Good evening but not Good noon. And Good night is not a greeting at all, but an expression of farewell.



greeting 打招呼

  一天中午,一个在中国学习的美国留学生有个约会。他刚要骑上自行车,一位中国朋友从旁边走过,问他:"吃了吗?"这是中国人在吃饭前后打招呼的常用语。美国留学生笑着点点头,挥挥手表示告别,就走了。他知道,中国朋友的话等于英语中的Hello或Hi,但如果照字面译成Have you eaten yet?或Have you had your lunch?外国人听起来就很怪。美国人会以为,这种打招呼似乎是说:"我也没有吃。走吧,我们一起去吃点东西吧。"或者说:"如果没有吃的话,我正要请你到我家去呢。";总之,这样打招呼有时意味着邀请对方去吃饭 。

  发生过这样的事。有一次,一个刚到中国不久的外国留学生结结巴巴地用汉语说:"你们为什么老问我吃了饭没有?我有钱。"他以为人们总问他"吃饭了吗"是因为怕他没钱吃饭。他显然对这种问法感到生气。 再如,汉语中的"上哪儿去啊?"和"到哪儿去啦?"这样打招呼的话直译成英语就是Where are you going?和Where have you been?用这两句英语来打招呼,大部分讲英语的人听了会不高兴,他们的反应很可能是:It' s none of your business! 你管得着吗!

 幸而,打招呼的话并不都令人感到奇怪或者引起对方反感。有许多打招呼的话是相似的,有些只是说法不同。在许多语言里,打招呼的话往往是相似的,有些只是说法不同。在许多语言里,打招呼的话往往与时间有关,但即使在一种语言中也有不一致的地方。英语中有Good morning, Good afternoon, Good evening 都相当于汉语中的"您好",只是说的时间不同而已,但不说Good noon。而 Good night (晚安;明天见;再会)根本不是打招呼的话,这只是告别时说的话。  
关键字:欧美文化
生词表:
  • displeasure [dis´pleʒə] 移动到这儿单词发声 n.不高兴,不快,生气 四级词汇


文章标签:美文  文化差异