作者:BG1FPX(bg1fpx@qsl.net)
昨天在一个
英语学习论坛上,看到有一个网友发帖子,请求其它网友帮忙翻译"美国是否陷入伊拉克战争泥潭"这句话,并且要求英文译文越短越好,因为他想让中、英文在电视屏幕上同时显示出来。有几个网友写出了自己的译文,比如Is America sinking into the Iraqi war bog?,但都偏长,我于是问他:这句话,如果不直译,意译行不行?他说也行,于是我写出了一个比较短的译文Is Iraq another Vietnam?(伊拉克是否是另一个越南),结果这个译文被他采用了。
通过这件小事,我又想起另外一件小事,那就是许多
英语学习者,在中翻英时,往往忽视了一些有特殊意义的地名(toponym)。比如不久前,我曾看过一个中翻英的帖子,大意是有许多外地的学计算机专业的学生,毕业之后想来北京海淀区的中关村工作,因为他们将中关村看作是IT技术人员的sacred place(圣地)。当时我就想,为什么不使用Silicon Valley(硅谷)或者Mecca(麦加)呢?那样的话,句子会更生动一些,而且有助于外国人的理解。所以我建议
英语学习者,在中翻英时,不妨使用一些有特殊意义的地名。
下面是我刚刚从Google找到的一些例句,其中提到的地名,都是
最常用的地名,已经成为英语的正式词汇,比如象征毁灭的Hiroshima(广岛),象征失败的Waterloo(滑铁卢)等,我希望这些例句能对各位有一点参考价值。
①Some 17,000 Jews were tortured and killed in Jasenovac, known as the Auschwitz of the Balkans.
②大约17000名犹太人在雅塞诺瓦茨被拷打和杀害,该地被称做巴尔干的奥斯威辛(Auschwitz)。
①We still do not know whether Cancun will someday be seen as the Dunkirk of the Doha Round.
②我们还不知道坎昆是否有一天会成为多哈回合的敦克尔克(Dunkirk)。
①The Bhopal gas tragedy in 1984 can
rightly be called the Hiroshima of the chemical industry.
②1984年发生的博帕尔毒气事件被称做化学工业的广岛(Hiroshima)。
①Bombay is also the center of movie production and aptly nicknamed the Hollywood of India.
②孟买也是电影制作中心,被称做印度的好莱坞(Hollywood)。
①Paris was unstintingly at that time the Mecca of music and the abode of the greatest musicians.
②当时的巴黎,是当之无愧的音乐的麦加(Mecca),也是最伟大的音乐家们的住所。
①A Palestinian official vowed that the battle of Beirut would be the Stalingrad of the Arabs.
②一名巴勒斯坦官员发誓,要将贝鲁特战役变成阿拉伯人的斯大林格勒(Stalingrad)。
①The battle of Kunduz, in early December, was the Waterloo of the Taliban
regime in Afghanistan.
②12月上旬的昆都士战役,成了阿富汗塔里班政权的滑铁卢(Waterloo)。
关键字:
经验技巧生词表: