作者:info@italian.org.cn
刚才在搜狐
英语学习论坛上,看到有一个帖子,大意是说中国人生性比较谦虚,许多
学英语的中国人,英语已经很好了,但在跟外国人交谈时,第一句话仍然是My English is poor(我英语不好)。这个帖子认为,如果对中国人这样说,确实没有问题,但如果对外国人也这样说,有时会造成负面的效果,比如你去一家外国公司应聘一个需要使用英语的职位,如果你的第一句就是My English is poor,人事部经理肯定不会聘用你。
在过分谦虚方面,中国人是经常吃亏的。比如有一个俄国学者和一个中国学者,两人都是研究敦煌学的,两人都写了一本书,俄国学者的书名简单明了,就叫Dunhuang Research(敦煌学),而中国学者比较含蓄,不敢起这样权威的书名,而是按照汉语的习惯,起了一个比较谦虚的书名An Introduction To Dunhuang Research(敦煌学导论),结果欧美学者看到这两本书之后,自然认为前者是一本专业性著作,而后者可能是一本普及性读物,因而选择了前者作为学生的教材。
所以我的看法是:在跟外国人交往时,我们必须对自己有信心,不要自卑,不要过分谦虚,否则很可能在某些方面输给外国竞争对手。以我自己为例,我本人有一个大访问量的语言学网站,但一直没有客户在我这里做广告,原因就是我一直宣称我这里是一个"业余"语言学网站。后来我察觉到自己犯了过分谦虚的毛病,于是在主页上添加了USA TODAY HOT SITE(今日美国报热门网站)和UNESCO OBSERVATORY SITE(联合国教科文组织观察网站)的标志,很快就吸引到了广告客户。总之,只要自己有能力,有实力,完全可以自己给自己脸上贴金。
下面我再说说这个问题的另外一个方面,那就是外国人对我们中国人的恭维。也是在搜狐
英语学习论坛上,有一个网友说,他口语一直不好,所以他最近参加了一个口语提高班,恶补了一下口语,前几天上英语课,外教夸奖You can speak very good English(你能说很好的英语),他心里非常高兴,一整天都很兴奋。其实在西方,类似good或者very good这样的夸奖,基本上是出于礼貌,是一种典型的客套话,并不一定表示外国人认为你很好。
在西方有一个谚语,叫做Flattery brings friends, truth brings enemies.(恭维带来朋友,真话带来敌人),因此在西方的社会生活中,出于礼貌的需要,我们经常可以听到各种各样类似good或very good这样的恭维话,比如great、perfect、splendid、wonderful等。一般情况下,对这种恭维话,我们可以感谢对方的好意,但不必太当真,更不必"兴奋一整天",thank you一下也就可以了。
另外,如果我们仔细琢磨一下的话,还可以发现,有些恭维话其实是很模棱两可的,意思可能是褒义,也可能是贬义。比如Your English is incredible(你的英语真是令人难以置信),这句话的意思,多数情况下是incredibly good(难以置信的好),少数情况下也可能是incredibly bad(难以置信的坏)。再比如You look like a movie star(你长得真像电影明星),如果我们以Notre-Dame de Paris(巴黎圣母院)这部电影为例,漂亮的女主角Esmirelda是明星,丑陋的男主角Quasimodo也是明星,你到底长得像哪一个呢?所以我还是那句话,对恭维话不必太当真。
关键字:
经验技巧生词表: