酷兔英语

章节正文

09级毕业生们被戏称为不幸的一群人。

All the 09 grads can be mocked for being an unlucky bunch.

在读期间,经济形势一片大好。他们梦想着能有一个理想的未来,与他们的情侣一起过着快乐幸福的日子。

The economy was fine during their college years and it allowed them to dream of an ideal future, living happily-ever-after with their sweetheart.

然而不幸的是,他们现在不得不从那个美梦中醒来,面对多年来最严重的金融危机这个残酷的现实。随着经济的崩溃,他们被迫陷入绝望中挣扎。

Now, unfortunately, they're emerging from that dream to witness the brutal/" target="_blank">brutal truth -- the worst crisis in years - as things fall apart and they're thrust into a desperate struggle.

对于那些大学情侣们,即使他们为另一半成功找到工作而欣喜,也依然会因不能与另一半一起前进而苦恼。

For college couples, even when they're happy about the other half's success at getting a job offer, they're still feeling a gnawing anxiety about not being able to move on together.

西安科技大学英语系大四学生刘洁(音译),现在仍忙着找她的第一份工作。

Liu Jie, a senior in English at Xi'an Technological University, is still bustling about looking for her first offer.

与此同时,她的男友已与一家北京公司签订了合同。

Meanwhile, her boyfriend signed a contract with a Beijing-based company.

23岁的刘洁认为,英语专业是一个弱势,想在北京找一份工作的几率十分渺茫。

The 23-year-old Liu sees herself as being inferior in English major and her chance of getting a job in Beijing as very slim.

"我不能要求他留下来,那是北京,是他一直梦想着的地方,"刘洁犹豫地说。

"I just can't ask him to stay, it's Beijing, the thing he always dreamed about," Liu said, hesitantly.

"而且,如果没有钱,我想我们可能也不会在一起了。这个负担对我们来说实在是太重了,(这样做)只会把事情弄得更糟糕。"

"At the same time, I don't think I'll go with him without money. That's too big a burden for both of us and only make things worse."

她说她正挣扎在分手的边缘。然而,说出"分手"二字谈何容易。也许,"让命运决定"是更好的表达方式。

She says she' on the brink of giving up this relationship, but is reluctant to say the word break-up, perhaps "just let fate does its job," is the better way to express it.

由此看来,在经济不景气时,当一个珍贵的机会来临,你并没有选择的余地。

It seems that, in bad times, when offer that precious comes along, it's not yours to say what the choice is.

对那些情侣而言,即使两个人都得到了工作,如果是在不同的地方,也算不上什么大好消息。

Even for those couples who both get a job, but in different locations, it's not such great news.

武汉大学信息专业大四学生杨靖维(音译),最近得到了上海一家IT公司的一份体面的工作。虽然没有了就业的焦虑,爱情上的忧虑却随之而来。

Yang Jingwei, a senior in information at Wuhan University, got a decent offer from a Shanghai IT company recently, but being free from job worries left him with love worries.

他的女朋友在她父母的帮助下也得到了一份工作,而且是她唯一的一份工作。这意味着,她至少不能和他一起走了。

His girlfriend also got a job, the only offer, with help from her parents, so she's not going anywhere, at least not with him.

杨靖维和他的女朋友都清楚,如果不能在一个地方工作,那就意味着分手。

Yang's girlfriend and he both know that not being in the same place any more is a recipe for break-up.

23岁的杨靖维说:"我们真的很喜欢彼此,在一起的时候,我们都绝口不提此事,只是一切如常。等到那天到来,当我不得不走的时候,也许会更容易放得开。"

"But both of us really do like each other and, with the time we spent together, we choose not to mention it, just let things go on as usual until that day comes, when I have to go, maybe it will be easier to let go," said the 23-year-old Yang.

尽管如此,不管选择有多难做,生活还得继续。

Still, no matter how hard the choices are, life must go on.

从这个意义上讲,根据湖北科技大学负责学生事务的熊志成所说,这听起来是很残酷,但是这样的经验能够帮助年轻的心灵成长。

In that sense, according to Xiong Zhicheng, head of student affairs at Hubei University of Technology, cruel as it may sound, experiences like these help young minds grow.

"在无忧无虑的校园里生活了几年之后,不得不做出分手这一艰难的决定,也许会让他们思考到责任和社会现实,"熊志成说,"而且,他们还年轻,一切都会变好的。"

"After living trouble-free on a campus for years, breaking up may cause them to think about responsibilities and social realities by having to make a tough decision," Xiong said, adding, "also they're still young, things will get be better again."

在你看来,什么样的分手方式是最佳的?哪些分手方式是最差的呢?

In your opinion, what's the best and worst way of breaking up with your BF/GF?

说出你的观点。

Speak out your ideas.
关键字:市民英语
生词表:
  • unlucky [ʌn´lʌki] 移动到这儿单词发声 a.倒霉的,不幸的 四级词汇
  • brutal [´bru:tl] 移动到这儿单词发声 a.兽性的;残暴的 四级词汇
  • reluctant [ri´lʌktənt] 移动到这儿单词发声 a.勉强的;难得到的 四级词汇


文章标签:爱情  

章节正文