Four Passages From the Dramatic
Writings of Shakespeare
莎士比亚戏剧精选四段
(1)
Twelfth Night
II.iv.103-117
[DUKE OF ILLYRIA]
What dost thou know?
[VIOLA]
Too well what love women to men may owe.
In faith, they are as true of heart as we.
My father had a daughter loved a man
As it might be perhaps, were I a woman,
I should your
lordship.
[DUKE OF ILLYRIA]
And what's her history?
[VIOLA]
A blank, my lord. She never told her love,
But let
concealment, like a worm i'th'bud,
Feed on her
damask cheek. She pined in thought;
And, with a green and yellow
melancholy,
She sat like Patience on a monument,
Smiling at grief. Was not this love indeed?
We men may say more, swear more; but indeed
Our shows are more than will; for still we prove
Much in our vows but little in our love.
男人的爱与女人的爱
[伊利里亚公爵]
您深知的是什么?
[薇奥拉]
深知女人可以如何热爱男人。
真的,她们象我们一样真心。
当年我爹有个女儿爱上个郎,
正如,假如我是女的,也许我会爱上爵爷您。
[伊利里亚公爵]
结果她的遭遇呢?
[薇奥拉]
是片空白。她没有透露她的爱意,
却让这秘密,象蓓蕾中的害虫,
吃她淡红的面颊来养生。哀思中憔悴了,
带着又绿又黄的忧郁,
她如墓碑般有耐性,坐着,
看着悲伤微笑。那还不是真爱吗?
我们男的说更多话、发更多誓;实际上却虚饰多于真情;
常见誓言夸张, 情意有限。
【作者简介】
威廉莎士比亚,英国历史上,乃至世界历史上最伟大的戏剧大师,他于1564年出生于英国中部的斯特拉夫镇.十三四岁时因家庭破产而辍学。之后,他先后当过士兵、教师、剧院的杂役、演员和剧团股东。传说他出生的日期为四月二十三日。莎士比亚的语言异常凝美,内涵也无比丰富。
Why, How Know You That I Am in Love?
[SPEED]
Marry, by these special marks: first, you have
learned, like Sir Proteus,to
wreathe your arms like a malcontent, to
relish a love-song like a robin-red-breast, to walk alone like one that had the
pestilence, to sign like a schoolboy that had lost his A B C, to weep like a young wench that had buried her grandam, to fast like one that takes diet, to watch like one that fears robbing, to speak puling like a beggar at Hallowmas. You were wont, when you laughed, to crow like a cock; when you walked, to walk like one of the lions; When you fasted, it was presently after dinner; when you looked sadly, it was for want of money. And now you are metamorphosed with a mistress, that when I look on you, I can hardly think you my master.
哟,您怎知我患了相思病?
[史比德]
哎呀,就是从这些特殊的迹象嘛:首先,你学会了,与普洛帝斯少爷 一样,像个不满现状的人般盘着双臂;学会了象只知更鸟般唱着情歌;学会了独来独往,象个染了瘟疫的人;学会了叹息,象个丢了启蒙课本的学生哥儿;学会了哭泣,象埋葬了老奶奶的小姑娘;学会了节食,象需要节制饮食的人;学会了废寝,象担心盗窃的人;学会了啼哭着说话,象
万圣节的叫化子。原来嘛,您大笑起来,象雄鸡打鸣儿;走起路来象狮子;刚吃饱才会禁食;没钱才会没精打采。现在嘛,有了心上人您也全变了,使得我看着您,却险些儿想不起您是我的主子。
Love Song
How use doth breed a habit in a man!
This
shadowy desert, unfrequented woods,
I better brook than flourishing peopled towns.
Here can I sit alone,
unseen of any,
And to the nightingale抯 complaining notes
Tune my distresses and record my woes.
O thou that dost
inhabit in my breast,
Leave not the
mansion so long tenantless,
Lest, growing ruinous, the building fall
And leave no memory of what it was.
情 歌
人总会习与性成哩!棗
这荫翳无人之地、荒僻的丛箐,
我乐意接受,甚于熙攘的都城。
这里我可以单个儿坐着,都无人见,
陪着那夜莺的哀怨歌声,
咏出我的苦恼,唱出我的悲愁。
啊,您这栖身在我胸怀中的人儿,
不要让这房子这么长久空旷,
惟恐它破坏了会倒下,
使得无人记起它昔日的光华。
【注释】
A Midsummer Night's Dream
The
lunatic, the lover, and the poet
Are of imagination all compact.
One sees more devils than vast hell can hold:
That is the
madman. The lover, all as frantic,
Sees Helen's beauty in a brow of Egypt.
The poet's eye, in a fine
frenzy rolling,
Doth glance from heaven to earth, from earth to heaven;
And as imagination bodies forth
The forms of things unknown, the poet's pen
Turns them to shapes, and gives to airy nothing
A local
habitation and a name.
Such tricks hath strong imagination
That, if it would but
apprehend some joy,
It comprehends some bringer of that joy,
Or in the night, imagining some fear,
How easy is a bush supposed a bear!
《仲夏夜之梦》[忒修斯]
疯子、情人、墨客,
全都是幻想造的。
那人见的鬼,无垠的地狱也装不下:
那就是疯子。情人,极度狂乱,
在黑姑娘的脸上,他看见海伦的面相。
诗人的眼睛,激扬一转,
就扫视了人间天上,天上人间;
正如幻想人不可思议的事物的
具体呈现,诗人的笔管
给它们形状,使如烟的无,
化作栖身有地的有。
丰富的幻想,会耍这些戏法,
所以每想起什么欢乐,
就替欢乐补上个原因;
有时在夜里,幻想着什么惶恐,
好容易把一棵矮树看作人熊!
0 Love
Her image accompanied me even in places the most hostile to ro mance.
On Saturday evenings when my aunt went marketing I had to go to carry some of the parcels. We walked through the flaring streets, jostled by drunken men and bargaining women, amid the curses of laborers, the
shrill litanies of shop-boys who stood on guard by the barrels of pigs cheeks, the nasal chanting of streetsingers, who sang a come-all-you about O扗onovan Rosa, or a
ballad about the troubles in our native land. These noises converged in a single sensation of life for me: I imagined that I bore my chalice safely through a
throng of foes. Her name sprang to my lips at moments in strange prayers and praises which I myself did not understand. My eyes were often full of tears (I could not tell why) and at times a flood from my heart seemed to pour itself out into my bosom. I thought little of the footer. I did not know whether I would ever speak to her or not or, if I spoke to her, how I could tell her of my confused
adoration. Buttery body was like a harp and her words and gestures were like fingers running upon the wires.