烛心
作者:不详
Candlewick
By Un Unknow Writer
翻译:付文中
乔迁新居,女主人还没收拾完毕,突然停电了,室内一片漆黑。
The
hostess moved to a new house. Not until she finish putting things in order, was the power suddently cut. It was very dark in the room.
女主人刚摸到蜡烛和火柴,门外便传来了"笃笃"的敲门声。
Somebody knocked at the door as soon as the
hostess touched the candle and match.
打开门一看,原来是一个小男孩,他仰着脸,背着手,"阿姨,你家有蜡烛吗?"
Opening the door, she found that it was a boy, who looked up with his hands behind his back, asking, "Aunt, do you have candles?"
怎么,我刚搬来第一天邻家就支使孩子来借东西,这不是欺负新来的吗?今天借给他家蜡烛,说不定明天又来借葱、借姜、借蒜,不,不行!女主人便说:"哎呀,真不巧,阿姨刚搬来,没准备蜡烛。"说完她就准备关门。
How it could be that I moved her just one day, some neighbour ordered about the child to borrow things, wasn't that to bully the
newcomer? Today, I lent you a candle, maybe tomorrow you would come here to brorrow onions, gingers and garlics, no, no! The
hostess then replied, "ah,
unfortunately, I just moved here, and don't prepare candles." With that, she got ready to close the door.
"阿姨,你看,我妈妈让我送来的。"小男孩变戏法似的从背后抽出手,高高地举起两根粗粗的蜡烛。
"Aunt, look, my mum asked me send you." The little boy moved his hands forward and held up highly two thick candles,
seeming to perform a conjuring trick.
面对孩子清莹的眼睛,女主人一下惊呆了,继而无力地倚着门,双手捂面,不敢与孩子对视......
Facing the child's clear and glistening eyes, the
hostess was stupefied, leaning on the door
feebly and
holding her face with two hands, afraid to look him in the eye....
关键字:
好文共赏生词表:
- seeming [´si:miŋ] a.表面上的 n.外观 四级词汇
- feebly [´fi:bli] ad.虚弱地;贫乏地 四级词汇
- holding [´həuldiŋ] n.保持,固定,存储 六级词汇