歌词英译之一:东风破
align="center">
[题解]
置身中华几千年的时空,总有恍若隔世之感。我的视线和思维恣意收放,仍游刃有余。不知怎的,我脑海里, 《东风破》的低吟浅唱中,竟徘徊着《诗经》千年前的相思女子。犹抱琵琶,弹破东风,看透枫染红尘。分飞后,荒烟漫草,岁月比人瘦。
青衫飘飘的良人,可知我心思悠悠?
千年来的思妇怨女,身影重叠,琴声呜咽,婉转在周杰伦的歌里。我和身边很多人,都是由《东风破》开始,从周杰伦的对立面转过身来成了拥趸。再加上方文山先生匠心独具,将白话与古词曲糅杂,意境深远,让人们潜移默化中陶醉于中国文化。
我自不量力,把《东风破》翻成英文,想把中文的古意渗透进英文,这种Chinese English比之于
Chinglish,自有其独到的美:
[译文]
东风破
Breezes into Pieces
一盏离愁孤单伫立在窗口 我在门後假装你人还没走
All alone in wait by the window,
Stands a sad lamp in
parting sorrow.
To linger behind an unbelieving gate,
Isn't my
longing gaze all but too late?
旧地如重游月圆更寂寞 夜半清醒的烛火不忍苛责我
Lonelier is the moon full and cold,
Bitter still is when an old love retold.
A midnight candle struggles to keep awake,
Isn't a
sleepless grief all but my mistake?
一壶漂泊浪迹天涯难入喉 你走之後酒暖回忆思念瘦
To the end of the world I drift,
With a pot of wine too heavy to lift.
The wine revives a memory thin and thick..
Doesn't it warm up all but a heart so love-sick?
水向东流时间怎偷 花开就一次成熟我却错过
How can I bear to steal the hour
As water flows east to catch a flower,
Soon
blooming, soon withering, and so forgotten.
Didn't my life miss all but a fateful blossom?
谁在用琵琶弹奏一曲东风破 岁月在墙上剥落看见小时候
Who played upon a lute amid eastern breezes,
Heart torn apart and tune falling into pieces?
A weary wall stands peeling and silent.
Doesn't it remind all but an age innocent?
犹记得那年我们都还很年幼 而如今琴声幽幽我的等候你没听过
Youthful hours are no more and passed.
Am I alone
holding to by-gones fast?
In vain is the music blown to float.
Isn't my wait all but a sobbing note?
谁再用琵琶弹奏一曲东风破 枫叶将故事染色结局我看透
Never could the same lute ever play
A tune long gone and blown far away.
Maples live for a moment bright and brief.
Wouldn't our story come to all but a grief?
篱笆外的古道我牵著你走过 荒烟漫草的年头就连分手都很沉默
Beyond hedges an ancient path forgot the time
When we walked along with your hand in mine.
Parting words speak less than a silent tear.
Isn't memory all but smoky grass far and near?
来自
新东方老师的整理!
最后由 sulan_hope 于 2007-04-28 13:45 编辑关键字:
英语歌曲生词表: