男人讨好女人的传统方式除了送花、送巧克力就是送上烛光晚餐。英国最新的研究结果表明,讨好女人还有一种更有效、更廉价而且更简单的方法--对她的女朋友们"下手"。
Traditionally men have used flowers, chocolates and romantic dinners to woo a woman. But research suggests that a much more effective - and cheaper - strategy is simply to give her arch enemy a wink.
据英国《每日邮报》1月18日报道,心理学家已经证实,能在朋友中炫耀的东西才是最能够吸引女人的东西。英国阿伯丁大学的研究人员发现,女人对男人的印象通常被她周围的朋友所左右。越是被朋友看好的男人,越是她觉得好的男人。
For psychologists have confirmed that nothing attracts a woman more than the scent of competition. The Aberdeen University study found that women's opinions of men are often based on how other females see them. And the more admirers the fellow has, the better.
研究在阿伯丁大学的面部研究实验室中进行。研究人员向28名女性出示了几组男性照片,每组照片为长相差不多的两名男子。研究人员要求参与实验的女性从每组挑选出自己认为最帅的男子的照片。
For the study, the researchers at the university's Face Research Laboratory showed 28 women photographs of pairs of men who were roughly matched looks-wise and asked which they thought were more handsome.
接着,参与实验的女性又观看了其他女人看见这些男子的照片时表现出的满意或不满意表情的录像。最后,当再次被要求对照片做出选择时,大部分女性都改变了先前的决定,选择了那些在录像中被其他女人看好的男子。
They then watched a video of the same men with women either smiling at them or appearing disinterested. When asked to rate the photographs again, the majority of women developed a preference for the man who had been smiled at by the women in the film.
负责此次研究的阿伯丁大学博士本·琼斯表示:"我们以为人们判断事物是否具有吸引力会完全依据个人的想法,但实验表明,人们做出评判时显然受到了他人的影响。这是第一次证明了一种被称作'社会学习'(学习他人的思维方式和行为)的现象影响了人们对事物吸引力的判断。"
Dr Ben Jones, who led the project, said: "We tend to think about things like attraction as reflecting a private decision or a personal choice but our work shows that people's attractiveness judgments can be influenced in pronounced ways by what other people appear to think of those individuals. "It is really the first time that a phenomenon called social learning - where we learn by what other people think or do - has been shown to influence attractiveness."
然而,参与此次实验的男性则认为,那些被大部分女性看中的男子其实不如其他男子有吸引力。
Men who took part in the study described the males receiving positive female attention as less attractive than those who were not.
上述研究报告被刊登在了《英国皇家学会会报:生物科学》期刊上。琼斯博士说:"如果一个女人在酒吧和一个长得像布拉德·皮特的人约会,她可能就不会去在意其他女人对他的看法了,因为他毫无疑问是众人关注的焦点。"
The authors of the study published in the Proceedings of the Royal Society B journal "If you go into a bar with someone who looks like Brad Pitt then you are not going to get interest from other women because he is going to hog the limelight," said Dr Jones.
除了上述研究,科学家目前正在揭开更多的有关吸引力的奥秘。去年,一份来自美国的研究报告揭示出女人会在排卵期刻意吸引长相英俊的男性的现象。
Scientists are increasingly unlocking the secrets of attraction. An American study last year revealed how women at the height of their fertility seek out good-looking men.
还有研究称,女人寻欢作乐时喜欢找高个子男人,因为男人的身高是其基因优良的标志;但女人找丈夫时会挑选矮个子男人,因为她们认为这样的男人对其他女人不够有吸引力,不会有外遇。
Other research has claimed that women are attracted to tall men for flings as their looks are a sign of healthy genes, but choose shorter types as husbands as they feel they are less likely to attract other women and have affairs.
(国际在线独家资讯 吴小蕊 未经允许请勿转载)