Avery has fallen head over heels for shoes. And not just any shoes. Stilettos are what make her go weak at the knees .
艾弗里对于鞋子可谓情有独钟,但并非所有的鞋都能投其所好,细高跟鞋才是她的最爱。
The 21-year-old owns "about 30" pairs of heels, but she is by no means a rarity: a survey of more than 450 Australian women found 32 per cent owned between 26 and 50 pairs of heels, while 31 per cent owned between 11 and 25 pairs.
21岁的艾弗里有"大约30双"高跟鞋,但她绝对算不上另类。一项共有450多名澳大利亚女性参加的调查发现,32%的女性拥有26至50双高跟鞋,31%的女性有11至25双高跟鞋。
Conducted by American shoe guru Meghan Cleary for two online dating services, the survey found that 80 per cent of women would wear stilettos or strappy heels on a first date.
美国鞋时尚大师梅根克利瑞为两家在线约会网站所做的此项调查显示,80%的女性在第一次约会时会选择穿细高跟鞋或绊带高跟鞋。
Of those surveyed, 66 per cent said buying shoes was better than eating chocolate, while almost half of the women surveyed said high heels were the best way to boost * appeal. Black was the colour of choice for 60 per cent of women, while 16 per cent favoured red and 7 per cent pink.
66%的受访者认为买鞋要比吃巧克力有意思,近一半的受访女性说穿高跟鞋是增加性感度的最好办法。此外,60%的女性青睐黑色鞋,16%的女性喜欢红颜色的鞋,7%的人喜欢粉色鞋。
"Australian women overwhelmingly went for the stiletto as their favourite pair of shoes and shoes for a first date," Ms Cleary said.
克利瑞女士说:"澳洲女性尤为钟爱高跟鞋,她们第一次约会通常都会穿高跟鞋。"
"They also named their first pair of high heels as the most important shoe they will wear in their life."
"而且她们认为自己的第一双高跟鞋是一生中所穿的最重要的鞋。"
Ms Avery wears "all different types and colours of heels".
艾弗里小姐则尝试过"各种款式和颜色的高跟鞋"。
Her favourite is a pair of leopard-print, peep-toe heels from Australian designer Leona Edmiston, but the brand favoured by more than any other of those surveyed was Manolo Blahnik.
其中,她最喜欢的是由澳大利亚设计师莉澳娜爱德米斯顿设计的一双豹纹露趾高跟鞋。但据调查,最受女性青睐的鞋品牌是莫罗伯拉尼克。
Favoured by shoe-crazed Carrie Bradshaw of * And The City fame, Manolo Blahniks are famous for their sleek lines, not comfort levels.
《欲望都市》中"嗜鞋如命"的卡莉布拉德肖对莫罗伯拉尼克牌高跟鞋也是钟爱有加。这个品牌高跟鞋的最大亮点是它优美的弧线,而非舒适度。
align="center">
关键字:
双语阅读生词表: