酷兔英语

我们有些同志排队好加塞儿,广大群众就给这些人扣上个"没文化"的帽子。但这属于人民内部矛盾,如果外国人对中国人排队加塞儿的情况嗤之以鼻,那么我想说,你们其实也好不到哪里去。以"绅士、淑女"著称的英国人平均每周排队33分钟,每年一天。这种状况下,他们尚有1/3的人承认排队加塞儿。和英国相比,中国的公共设施要落后得多,少得多,而我们的人口却是它的20倍。所以算下来,中国人排队的时间远远不止每年一天这个数字,有些人恐怕是半辈子的时间都用在排队等待上。换做外国,这种情形还不得百分百排队加塞儿?下面是一篇关于英国人排队加塞儿的文章,看过后,希望大家在排队问题上肯定自己的成绩后,再接再厉,让08来看奥运的外国人挑不出咱什么毛病来。



Queuing, the great British pastime, is just as time-consuming as you had always suspected. On average, we spend 33 minutes a week standing in queues.

排队,这个英联邦人民乐于去做的事情,总是出人意料地耗费时间。平均算下来,我们每周用于排队的时间就有33分钟。



But we are becoming increasinglyimpatient. In a survey of 1,000 adults, one third admitted they had queue-jumped. 36 per cent of men admitted they had pushed in front of other people, compared with 26 per cent of women.

然而,我们正日益失去耐性。一份对1000个成年人的调查报告显示,1/3的人承认他们排队加过塞儿。36%的男人承认他们插队,而有26%的女人承认做过此事。



Waiting for the toilet was the most stressful queue, according to the survey. The second most unhappy time was queuing for a doctor's appointment, followed by waiting in an airport lounge.

调查显示,排队上厕所是最气人的。排在第二位的不愉快排队经历是等医生看病,其次是在机场的等候。



Road tailbacks are possibly the most blood-pressure heightening delays of all. Time wasted in jams is rising by about 5 per cent a year.

遇见马路上的车流长队很可能是众多延误中最气得人血压升高的情况。浪费在交通阻塞上的时间一年就增加了将近5%。



Professor Cary Cooper, an American-born psychologist who is head of organizational psychology at the University of Manchester Institute of Science and Technology, said," The culture of queuing is changing in Britain. You're becoming more like the Americans--more intolerant, more impatient. We lead increasingly frenetic lives and that freneticism makes us more driven, more time-conscious."

曼彻斯特大学科技学院心理学带头人,生于美国的心理学教授卡里·库柏说:"排队文化正在英国发生变化。英国人变得更像美国人--缺乏宽容和耐性。英国人的生活节奏日益加快到近乎疯狂,如此导致人们变得更加野心勃勃,并且时间意识增强。"
关键字:双语阅读
生词表: