致橡树
舒婷
我如果爱你-- if I love you
绝不像攀援的凌霄花, I will by no means be the climbing flower
借你的高枝炫耀自己: which feels glorious of showing off herself relying on your high branches
我如果爱你-- if I love you
绝不学痴情的鸟儿,I will in no way learn from the spoony bird
为绿荫重复单调的歌曲;repeating the humdrum song for the green shade again and again
也不止像泉源,nor will I simply learn from the source of the stream
常年送来清凉的慰籍;delivering the comfort of
coolness all the year round
也不止像险峰,增加你的高度,衬托你的威仪。 Neither steep peak , heightening your height and stressing your majesty
甚至日光。Neither even sunshine
甚至春雨。 And the rain of spring
不,这些都还不够!no , all of these go too far from enough
我必须是你近旁的一株木棉,I must be a ceiba next to you
做为树的形象和你站在一起。 Standing as a tree with you
根,紧握在地下, with our roots
holdingtightly beneath the soil
叶,相触在云里。And our leaves
touching one another in the clouds
每一阵风过,after every gust of the warm wind
我们都互相致意,we greet to each other
politely and emotionally
但没有人 but no one
听懂我们的言语。 Can interpret our whispers
你有你的铜枝铁干, you possess your own brass-like branch and iron-like trunk
像刀,像剑,like falchion and sword
也像戟,as well as halberd
我有我的红硕花朵,I own my ruddy flowers
像沉重的叹息,like the weighty sigh
又像英勇的火炬,as well as a stout torch
我们分担寒潮、风雷、霹雳;we share cold waves , storms and thunders
我们共享雾霭流岚、虹霓,and also share mist and sunglow ,as well as
rainbow 仿佛永远分离,our departure appears
seemingly 却又终身相依,but
literally we accompany each other all life long
这才是伟大的爱情,this is true great love
坚贞就在这里: the
constancy lies in the
conception that
不仅爱你伟岸的身躯,
loving you does not simply mean
loving your strapping body
也爱你坚持的位置,脚下的土地。But also means
loving the position you insist on , and the ground beneath your feet
翻译完这首诗,已差不多一点半了.当我最后翻译完时,终于松了一口气.这次翻译得比以前顺利,大概翻译得多了,熟能生巧的原因吧.
对着电脑整整一个小时来弄这首诗,我的眼睛都酸痛了!但我想这是值得的.因为我发现我每翻译一首诗,我都进步很大!尤其是在缱词造句方面,收获良多!以后我会继续这项工作的!但愿大家喜欢我翻译的诗,也欢迎大家提出意见,我们一起进步!
小琪
写于2008年1月19日凌晨1点25分
关键字:
英语翻译生词表: