[顶]再别康桥---我的英文翻译
------赖小琪
轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭,不是清泉,
是天上虹揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥。
悄悄的我走了,正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。
十一月六日中国海上
I step away softly , just as I creep here quietly I wave gently , sighing goodbye to the western sky
The golden willow at the edge of the crystal river ,
is the bride standing in the descending sun.
the garish reflection dancing among the shiny waves,
is hovering in the depth of my heart .
the green grass growing on the sludge lying in the river
dancing
delicately in the water
in the cosy arm of the lithesome waves
I am willing to be a piece of waterweed
The swag Under the willow is not a clear spring
But lies a rainbow-like dream
Which is shattered to pieces floating among the alga
To pursue a dream ? just to pole a boat
And wander to where the grass is greener
loading a whole ship with
starlightAnd singing to your heart's content when bathed in the sparkling light
But I cannot spill my singing around
Quietness is the best flute recalling departure .
Even summer worms quietly dress me with silence
Silence is Cambridge tonight
关键字:
英语翻译生词表: