华尔街日报》——在斯坦福大学(Stanford University),在商学院的学生着手准备掌握资本主义制度之前,该校讲师劳拉·阿里拉格-安德里森(Laura Arrillaga-Andreessen)会先教他们如何精通慈善事业。阿里拉格-安德里森现年42岁,其丈夫是科技企业家及投资者马克·安德里森(Marc Andreessen),她的父亲则是硅谷房地产开发商约翰·阿里拉格(John Arrillaga)。她在斯坦福教授四门慈善课程,其中一门在斯坦福商学院开设。她还主管新近成立的马克及劳拉·安德里森基金会(Marc and Laura Andreessen Foundation),并担任主要关注硅谷社区项目的阿里拉格基金会(Arrillaga Foundation)的董事。
Before business school students set out to master capitalism, Stanford University
lecturer Laura Arrillaga-Andreessen teaches them how to master philanthropy.
为了将她的知识传播到加州帕洛阿尔托(Palo Alto)以外,阿里拉格-安德里森将她所有的教案和教学大纲,连同一批包括26项慈善个案研究的资料发布在网上,她希望此举能推动更多学校将慈善教育纳入课程目录。
Ms. Arrillaga-Andreessen, the wife of tech
entrepreneur and
investor Marc Andreessen and daughter of Silicon Valley property developer John Arrillaga, teaches four philanthropy courses at Stanford, including one at its business school. She also leads the recently founded Marc and Laura Andreessen Foundation and serves as a
director of the Arrillaga Foundation, which focuses on Silicon Valley
community projects.
她接受了《华尔街日报》(The Wall Street Journal)的采访,谈论了怎样才算一名慈善家以及大多数捐赠者对于捐赠的误解。以下为经过编辑的访谈摘录。
To spread her message beyond Palo Alto, Calif., on Thursday Ms. Arrillaga-Andreessen will
release online all of her teaching notes and syllabi, along with a library of 26 case studies on philanthropy-a move that she hopes will
enable more schools to bring philanthropy education into their course catalogs.
《华尔街日报》:您觉得怎样才算一个慈善家?
Ms. Arrillaga-Andreessen, 42 years old, spoke with The Wall Street Journal about what makes a philanthropist-and what most donors get wrong. Edited excerpts:
阿里拉格-安德里森:付出了时间、金钱、经验、技能、关系网(或)热情的任何一个人都算慈善家。你唯一需要的就是慷慨之心。
WSJ: How do you
define a philanthropist?
比如说,(前不久)我在课后给一名年轻的计算机系学生提供了咨询,他想谈谈他怎样才能在改变全球范围的工程学教学方式事务上发挥作用,于是我们开始制定策略,比如他可以开始写博客、给教授们发电子邮件、与斯坦福其他的工程学系校友建立联络,以及通过他自己与金钱无关,但与他的时间、智慧和社会资本有关的举措来创造一些动力。
Ms. Arrillaga-Andreessen: A philanthropist is anyone who gives time, money, experience, skills, networks [or] passion. The only thing that you need is generosity.
科技扰乱了我们沟通、联系、创造和消费的方式,慈善事业也不例外。比如(非营利贷款平台)Kiva,它实际上是我以前在商学院的学生杰西卡·杰克利(Jessica Jackley)参与创建的。我们谈论的是捐赠10美元、25美元的这样的慈善人士的崛起。
For example, [recently] after class I counseled a young
computer science student who wanted to talk about how he could play a role in changing how
engineering is taught globally. So we started developing a
strategy for how he could start blogging, email professors, networking with other Stanford
engineering alumni, and create some momentum through his own actions that have nothing to do with money, but rather have to do with his time, his
intellect and his social capital.
现在,任何年龄、任何财力、任何地方的人都有途径去做慈善。
Technology is disrupting the way we communicate, connect, create and consume, and philanthropy is no exception. Take [nonprofit lending platform] Kiva, which was
actually co-founded by one of my former business school students, Jessica Jackley. We're talking about the rise of the $10 philanthropist, the $25 philanthropist.
《华尔街日报》:为什么大家需要接受更多慈善教育?
Philanthropy is now
accessible to anyone of any age, of any
financial resources, in any geographic location.
阿里拉格-安德里森:个人、基金会及企业(去年)共捐赠了近3,000亿美元,其中个人的捐赠占到了82%。遗憾的是,65%的个人捐赠者都纯粹依据情感捐赠,在捐赠时没有做任何研究。
WSJ: Why do people need more
instruction in philanthropy?
我认为这是在极大程度上未得到发掘的潜力。想象一下,假如几千万的捐赠者以更有意义的方式来影响和改变个人的生活,会出现什么样的可能。
Ms. Arrillaga-Andreessen:Almost $300
billion was given by individuals, foundations and corporations [last year]. Individuals made up 82% of those gifts. Unfortunately, 65% of individual philanthropists give based
purely on emotion, without any
research behind their gifts.
所以你要抽离一些情感,以知识来替代它。如果你不了解你的慷慨行为是如何转变为社会公益的,你的慈善之举对你也就没有什么意义了。
I see this as massively untapped potential. Imagine the possibilities if tens of millions of givers were
touching and transforming individual lives in a more meaningful way.
《华尔街日报》:您目前教的是一群斯坦福的精英学生。您为什么要启动Giving 2.0 Project U这个项目,在网上免费发布您所有的课程资料?
Extract a bit of the
emotion and
replace it with a bit of learning. If you don't understand how your
generosity is translating into social good, your philanthropy will not be meaningful to you.
阿里拉格-安德里森:各高校开设的慈善课程在125至150门左右。我有幸能教授约450名学生,但这个数量在可能从慈善教育中获益的大学生总人数中所占的比例还不到1%。我希望慈善课程有朝一日能成为每位大学生的必修课程。任何教育者都可使用(我教学资料中的)任一部分,制定他们认为学生最迫切需要的内容。
WSJ: You currently teach an elite group of Stanford students. Why start Giving 2.0 Project U, in which you'll post all your course materials online, for free?
《华尔街日报》:人们对捐赠有什么误解?
Ms. Arrillaga-Andreessen: There are somewhere between 125 and 150 university courses about philanthropy. I have the
privilege of teaching about 450 students, but that's less than a
fraction of 1% of the total college population who could benefit from philanthropy education. I want philanthropy to one day be a required course for every college student. Any educator can take any piece [of my materials] and develop
whatever they think students are most hungry for.
阿里拉格-安德里森:个人在捐赠时往往是出于同情而非策略。他们不知道他们的馈赠会带来什么样的成功,也不知道他们的慷慨将
如何在一个特定的地方、以一种特定的方式、为特定的一群人将这个世界变得更美好。
WSJ: What do people get wrong about giving?
各基金会通常都各自为政,它们不会共享知识。此外,它们一般也没有正式的机制去了解它们想要达成的是什么、完成目标需要什么样的行动,以及在此过程中如何正确地朝目标进发。
Ms. Arrillaga-Andreessen: Individuals give sympathetically instead of strategically. They have no idea what success will look like for their gift, no idea how their
generosity will
translate into the world being a better place in a
specific way, in a
specific location, for a
specific population.
企业拥有非凡的智力资本和卓越的研发能力,但是它们在很大程度上还是把这些东西留在内部,并没有把它们整合进社会公益之中。此举反过来会使企业在品牌资产和产品销量方面获得更大成功。
Foundations typically exist in silos. They do not share knowledge. And they do not typically have
formal mechanisms to understand what it is they want to accomplish, what it takes to get there and how they are going to course-correct along the way.
《华尔街日报》:有没有企业在这样做?
Corporations have
extraordinaryintellectual capital,
extraordinary R&D, and for the most part they keep that
internal as opposed to integrating it into social good that, in turn, will make the company more successful in terms of brand
equity and product sales.
阿里拉格-安德里森:LinkedIn就有一项了不起的行动,利用他们的关系网,使自愿付出时间或愿意担任非营利组织董事的个人与需要自愿者及需要董事的非营利组织之间能建立联系。
WSJ: Are any companies doing that?