观察人士说,周四导致纳斯达克市场交易暂停的根本原因可以归结为一个词,那就是"复杂"。如今的股票交易在数十个交易场所进行,包括13家股票交易所,40家左右的黑池(私人交易平台)以及不计其数的"撮合交易平台"(股票经纪商对其系统内的交易进行匹配的平台)。在容纳最先进的超级计算机的巨型数据中心内,所有这些交易的执行速度逐渐以百万分之一秒,或者十亿分之一秒计。
The root cause of Thursday's Nasdaq Stock Market trading halt can be traced to a single word, observers said: complexity.
尽管一些交易员和经济学家只是耸耸肩,将近期的问题(比如本周期权交易出现的一次骚乱以及2010年的"闪电暴跌")视为进步的代价,但其他人说,问题已经变的如此普遍,交易所和大型公司需要提升至一个更高的标准。
Trading in stocks today takes place on dozens of trading venues: 13 stocks exchanges; some 40 dark pools, or private trading platforms; and
countless 'internalizers,' or trading operations in which stockbrokers match trades inside their own walls. Increasingly, all this trading takes place at speeds measured in the millionths -- or billionths -- of a second inside giant data centers housing state-of-the-art supercomputers.
纽约大学(New York University)斯特恩商学院(Stern School of Business)的金融历史学家西拉(Richard Sylla)说,这显示出这些系统存在偷工减料情况,而且没有花费足够长的时间来进行测试。
While some traders and economists shrug their shoulders and write off recent problems -- such as this week's options trading snafu or the 2010 'flash crash' -- as the price of progress, others say the problems are becoming so
widespread that exchanges and big firms need to be held to a higher standard.
纳斯达克的交易故障被认为始于证券信息处理器(SIP)内部数据源。据SIP方案的网站显示,这一数据源持续提供来自交易纳斯达克上市证券的所有市场中心的报价。由于市场大部分领域依靠SIP数据源获取纳斯达克市场股票价格,该数据源发生故障会令其他市场领域产生连锁反应,进而可能掀起巨浪。
'It shows that corners are being cut and not enough is being spent on testing these systems,' said
financialhistorian Richard Sylla of New York University's Stern School of Business.
2010年5月6日曾发生过类似情况,在当时所谓的"闪电暴跌"事件中道琼斯指数一度在短短几分钟的时间内暴跌近1,000点。高速交易员买进了那些合约,然后迅速卖出,令下行压力蔓延至整个市场。
Nasdaq's trading glitch is believed to have started inside the
so-called securities information processor, or SIP, data feed. The feed 'provides
continuous quotations from all market centers trading Nasdaq-listed securities,' according to the SIP plan's website. Because much of the market relies on the SIP feed to get Nasdaq stock prices, a glitch in the SIP feed can send ripples into the rest of the market that can become tidal waves.
Something similar happened on May 6, 2010, the
so-called flash crash that sent the Dow Jones Industrial Average plunging nearly 1,000 points in minutes. According to a regulatory report, a single fund company unleashed a wave of sell orders in the futures market during a period of high market volatility. High-speed traders bought those contracts and rapidly sold them, spreading
downwardpressure throughout the market.
但由于事件的复杂性,监管部门花了数月时间才得出上述结论,但是仍有许多人并不认同这个结论。甚至时至今日,闪电暴跌的原因仍有很大争议。
But because of the complexity of the events, it took regulators months to reach that
conclusion -- one many still
disagree with. Indeed, the cause of the flash crash remains hotly disputed even today.
之后在去年8月份出现了"噩梦"(Knightmare,与nightmare谐音)事件,当时Knight Capital Group Inc.向市场送出了大量错单,导致该公司在不到一小时的时间内损失了近5亿美元。Knight交易操作的复杂性以及软件安装错误这个本质问题是导致关闭错误交易延误的部分原因。
Then there was the 'Knightmare' last August, when Knight Capital Group Inc. sent waves of
erroneous trades into the market that resulted in losses of nearly half a
billion dollars in less than an hour. The complexity of Knight's trading operation, and the nature of the problem --
faultyinstallation of software -- was in part a reason for the delay in shutting down the trades.
西拉指出,近来还有其他一些计算机故障引发的市场灾难。
Prof. Sylla points to other recent market disasters involving computers run amok.
高盛集团(Goldman Sachs Group Inc.)周二向股票期权市场发送了大批错误指令,扰乱了价格和交易。
On Tuesday, Goldman Sachs Group Inc. sent waves of bad orders into the stock-options market, roiling prices and disrupting trading.
纳斯达克今年缴纳了一笔罚金,用于和解美国证券交易委员会(Securities and Exchange Commission, 简称SEC)因技术问题提起的民事诉讼。这些技术问题在一定程度上造成了2012年Facebook Inc.进行首次公开募股时出现的波及甚广的麻烦。
Nasdaq this year paid a fine to settle Securities and Exchange Commission civil charges stemming from
technical issues that helped cause
widespread problems with Facebook Inc.'s 2012
initial public offering.
这些只是近年来计算机相关问题引发的一些较为突出的事件,这些事件不仅影响到股票交易员,还损害了市场名声。此外,股票交易有时也会因为较小规模的计算机故障出现延迟、暂停或中断。
Those are just some of the more-prominent examples of computer-related troubles that have hurt stock traders and damaged the market's
reputation in recent years. And on other days, stock trading has from time to time been delayed, suspended or disrupted by smaller-scale
computer breakdowns.
耶鲁大学管理学院(Yale School of Management)资深副院长索南费尔德(Jeffrey Sonnenfeld)说,令人费解的是,怎么会在仅仅几年的时间内出现了六次这种故障事件。
'What is hard to understand is how we've had a half a dozen of these breakdowns' in just a few years, said Jeffrey Sonnenfeld,
seniorassociate dean at the Yale School of Management.
索南费尔德说,Nasdaq OMX Group Inc.首席执行长格赖费尔德(Robert Greifeld)与SEC应承担责任,解决并防止这些问题发生,并且向投资者解释哪里出了问题。
Prof. Sonnenfeld said Nasdaq OMX Group Inc. chief executive, Robert Greifeld, and the SEC both should take
responsibility for solving and preventing such problems and for explaining to investors what is wrong.
他说,我们应该听听SEC主席怀特(Mary Jo White)以及其他人对这件事的解释,让投资者陷入困惑这件事我认为SEC和交易所一样难辞其咎。
'We should be
hearing from [SEC Chairman] Mary Jo White as much as anyone,' he said. 'I fault the SEC as much as the exchange' for leaving investors in confusion, he said.
SEC主席怀特在一则声明中说,今天的交易中断,虽然已经在收盘前解决,但是十分严重,应当强化我们关于解决交易所和其他市场参与者的技术漏洞的共同承诺。
The SEC's Ms. White said in a statement, 'Today's
interruption in trading, while
resolved before the end of the day, was nonetheless serious and should
reinforce our
collective commitment to addressing technological vulnerabilities of exchanges and other market participants.'
交易系统故障已经变得十分常见,以至于许多华尔街内部人士已经习以为常了。
The problems have become so common that many Wall Street insiders are almost inured.
10大纳斯达克证券交易公司之一Instinet LLC的美国程式交易部门负责人米利根(Gerry Milligan)说,人们能够理解,并且有点习惯了。
'People understand it and are kind of used to it,' said Gerry Milligan, head of U.S.
program trading for Instinet LLC, one of the top 10 trading firms in Nasdaq securities.
如果两大主要交易所是在一个竞争更激烈的环境下运营,那么他们就会被迫改进系统,否则客户就会流失,这个问题也是导致Knight丧失其独立实体地位的一个原因。
If the two major exchanges were operating in a more-competitive environment, they would be forced to improve their systems or see clients walk away, a problem that helped destroy Knight as an independent company.
但尽管有许多小型竞争对手,两大主要交易所仍占垄断地位。许多普通投资者除了它们别无选择。普通投资者眼下的选择只有两个,要么在交易所出现故障时跟着受挫,要么指望监管部门能要求交易所提高运营水平。
But while they have many small competitors, the two major exchanges remain for most investors an oligopoly. Most ordinary investors have little choice but to use them. The only options for ordinary investors are to take a hit when exchanges break down, or look to regulators to require exchanges to
operate more effectively.
西拉说,在一个充满不确定性的世界里,计算机故障频率上升这件事会把投资者从市场中吓跑的。
'In an
uncertain world, the fact that these computers are failing with greater
frequency is going to scare people away from the market,' Prof. Sylla said.
E.S. Browning / Scott Patterson