就在奥巴马当选美国总统的同时,时尚界刮起了一股"黑色旋风"。奥巴马和他的夫人都变成了时尚界的新宠。这对夫妇到底有没有潜质成为时尚界的风向标呢?无论如何,趁着他们风头正劲的时候,赶快跟风吧。
Obama is a fashion icon!
There are
campaign buttons, jewellery, teddy bears and even women's g-string underpants--and academics and vendors say the items are being sold at
unprecedented levels.
印有选举图案的商品包括竞选运动标牌、珠宝、泰迪熊,甚至女性内裤。据学界和零售业的统计,这些商品的销量达到了史无前例的水平。
"Young people are acting like it's some kind of revolution. He's in demand right now. He's selling better than everybody," said Union Square vendor Edwin Shan, who sells T-shirts hand- painted with images of Mr Obama.
"年轻人觉得这像是一次革命。奥巴马现在需求量很大,他比其他人都卖得好,"联合广场的摊主Edwin Shan说。他出售绘有奥巴马形象的手绘T恤。
Or, as another Union Square vendor, Maria Khomenko, explained: "Obama is like a trademark now." She said she planned to add him to her line of T-shirts depicting James Brown, Jimi Hendrix, and Neil Armstrong, the first man on the moon.
另一名摊主Maria Khomenko则表示:"奥巴马现在就像个品牌"。她计划将奥巴马加入到自己的系列T恤中。该系列中的人物还包括詹姆斯·布朗、吉米·亨德里克斯,以及登月第一人尼尔·阿姆斯壮等。
"We just try to sell products that
appeal to our customers. We're not making any kind of political statement at all," Urban Outfitters Chief Financial Officer John Kyees said.
"我们只是销售能够吸引顾客的产品,而不是做政治宣言,"时尚服装连锁店Urban Outfitters的首席财务官John Kyees说。
Penn State political science professor Eric Plutzer, who studies youth voting trends, said America's young see Mr Obama's candidacy as "more than politics as usual," and that the craze for Obama items reflects high numbers of young supporters.
宾夕法尼亚州立大学研究青年选举趋向的政治科学教授Eric Plutzer表示,美国年轻人把奥巴马的参选视为"不仅仅是普通的政治事件",对奥巴马形象的商品的狂热追求也反映出奥巴马在青年人中拥有大量的支持者。
Obama a fashion icon? Hardly, say his daughters
In an interview with entertainment channel Access Hollywood, Malia, aged 10, and Sasha, seven, laugh at the idea that their father has become a fashion pin-up, pointing to his 10-year old trousers, his worn-out shoes and "that belt".
在接受美国娱乐节目"通向好莱坞"的采访时,奥巴马的两个女儿,现年10岁的马莉娅和现年7岁的萨莎,对父亲被视为时尚风向标感到"好笑"。她们说,父亲的一条裤子穿了10年,现在穿的鞋和皮带也都已经有些穿坏了。
Malia then relates a recent shopping trip when he bought "three pairs of black pants and the same jacket in green, brown and black".
马莉娅随后谈起奥巴马最近一次购物之旅,说父亲买了"三条黑裤子,而相同样式的夹克衫他绿色、棕色和黑色各买了一件。"
Mr Obama tells viewers he is "baffled by this whole thing myself, because I hate to shop".
奥巴马表示,被当成引领时尚潮流的人物让他感到困惑,因为自己讨厌上街购物。
Michelle Obama: First Lady of Fashion
Recently, a fund-raiser held in Michelle Obama's honor attended by a giant fashion crowd. Tickets to the
cocktailreception cost $1,000 to $2,300, and tickets to the dinner following at Calvin Klein's house cost $10,000. Normally such events allow reporters and famous people who draw the reporters in for free. But Michelle's fund-raiser, it seems, was so
exclusive everyone had to pay to attend. They were all "pumped" to meet her--even though the room was uncomfortably warm--and she dazzled with charm and a chic Isabela Toledo gown and Tom Binns
necklace she picked out herself.
最近,米歇尔·奥巴马举行的一次募资晚宴令时尚界人士蜂拥而至。鸡尾酒会的票价是1000 至2300美元,之后在Calvin Klein 宅邸举行的晚宴票价更是高达10000 美元。类似的活动通常都向媒体人士和各界明星免费开放,但是奥巴马夫人的晚宴的每一位客人都必须掏钱买票。即使房间里由于人太多而变得异常闷热,这些时尚界人士还是争相去见奥巴马夫人。米歇尔?奥巴马当晚穿戴起自己挑选的Isabela Toledo礼服和Tom Binns项链,表现得魔力四射。
Francisco Costa called her a "star"; Behnaz Sarafpour said she had never seen a couple like the Obamas in politics in her
lifetime and called Michelle's style "refreshing." Nicole Miller was struck by her height and called her "pretty fabulous," "gracious," and "very intelligent."
Francisco Costa夸她是"明星"。Behnaz Sarafpour表示,自己从未见过像奥巴马夫妇这样的政界伉俪,她认为米歇尔·奥巴马的穿衣风格"让人倍感新鲜"。Nicole Miller则为她的高挑身材而倾倒,并说她"亲切、迷人又聪明。"
But the most delicious part about the whole thing? The next day when Michelle went on The View she wore a black-and-white dress from White House Black Market. After that, women started pouring into the
retail chain's stores, clamoring for the $148 dress.
而整个事情最有趣的环节是什么呢?第二天,米歇尔参加电视节目The View 时穿的是一条购自服装零售商White House Black Market的黑白花裙子。这条售价148 美元的裙子旋即被妇女们一抢而空。
关键字:
双语新闻生词表: