酷兔英语

德拉•布洛克(Sandra Bullock)和梅利莎•麦卡锡(Melissa McCarthy)携《辣手警花》(The Heat)一片与钱宁•塔特姆(Channing Tatum)和杰米•福克斯(Jamie Foxx)在电影票房上打起了擂台。桑德拉•布洛克和梅利莎•麦卡锡在20世纪福克斯影片公司(20th Century Fox)出品的动作喜剧片《辣手警花》中出演一对"错配"的侦探搭档,周日公布的影院票房估计数据显示,周末期间首映的这部影片在周末的电影票房榜上排名第二,获得票房收入4,000万美元,超过了索尼影业公司周末首映新片《白宫末日》(White House Down)2,570万美元的票房收入。


Associated Press


由华特-迪士尼公司(Walt Disney Co.)旗下皮克斯公司(Pixar)拍摄的动画片《怪兽大学》(Monsters University)在上映后的第二个周末依然居周末票房榜的榜首,这个周末获得票房收入4,610万美元。


Sandra Bullock and Melissa McCarthy brought 'The Heat' against Channing Tatum and Jamie Foxx at the box office.


票房追踪网站Hollywood.com的分析师德加拉贝迪安(Paul Dergarabedian)说,总体而言,影院收入和观影人数目前仅比去年同期减少2%,刚刚过去这个周末的电影票房收入比去年同期减少8.5%,当时环球影片公司(Universal)的《泰迪熊》(Ted)在上映的首个周末收获票房5,440万美元。德加拉贝迪安说,上述数据下周有可能进一步发生变化,届时迪士尼的《独行侠》(The Lone Ranger)和环球影片公司的《卑鄙的我2》(Despicable Me 2)将进行首映。


The Fox action-comedy starring the funny ladies as mismatched detectives earned $40 million in second place in its opening weekend, topping the $25.7 million debut haul of Sony's 6758.TO +1.97% 'White House Down,' according to studio estimates Sunday.


至于《辣手警花》一片,它让两名女演员来担纲出演以挑战拍档警匪片一向由男演员担纲的传统戏路,在电影票房方面获得了成功。


The Walt Disney Co. DIS -0.89% Pixar animated prequel 'Monsters University' remained the box office's big man on campus in its second weekend, earning $46.1 million in first place.


20世纪福克斯影片公司国内发行业务的总裁阿伦森(Chris Aronson)说,一部以女性为中心的电影在在众多大制作的卖座影片中脱颍而出,我认为这是个非凡成绩。他说,观众真的做出了热烈反响,我们将该片定位为一部女性大片,该片在这个周末的首映情况达到了我们的期望。


Overall, movie-theater revenue and attendance are now both down just 2% over last year, said Paul Dergarabedian, an analyst for box-office tracker Hollywood.com., and this weekend's films grossed 8.5% less than last year when Universal's 'Ted' opened with $54.4 million at the box office. He said those numbers could shift further next week when Disney's 'The Lone Ranger' and Universal's 'Despicable Me 2' debut.


(20世纪福克斯影片公司是21世纪福克斯公司(21st Century Fox)的子公司,它直到上周还与《华尔街日报》同属新闻集团(News Corp.)所有。)


As for 'The Heat,' employing two female leads to buck the male-dominated buddy-cop formula paid off in ticket sales.


在《白宫末日》一片中,塔特姆扮演一名一心想要进入美国特勤局(Secret Service)的警察,而福克斯则扮演美国总统。该片在这个周末的电影票房榜上只排名第四,低于外界的预期。这部影片中占领白宫的阴谋与《白宫陷落》(Olympus Has Fallen)一片的情景惊人相似,后者于今年3月上映,它由独立电影公司FilmDistrict拍摄,由杰拉德•巴特勒(Gerard Butler)和艾伦•埃克哈特(Aaron Eckhart)主演。


'I think the fact that we have a female-centric movie standing out in a forest of giant tent-pole movies is phenomenal,' said Chris Aronson, president of domesticdistribution for 20th Century Fox. 'Audiences really responded. We positioned this to be a female event movie, and we got the opening that we were hoping for this weekend.'


索尼公司负责影片全球发行的总裁布鲁尔(Rory Bruer)说,事实证明这个周末的电影市场竞争很激烈;从我们酷爱这部影片的角度而言,我们原本希望《白宫末日》的票房表现能够更好些,但随着7月4日美国国庆日假期的到来,我们觉得这部影片非常有希望成为呈现给观众的一部完美影片,它将真的会助我们一臂之力。


(20th Century Fox is a unit of 21st Century Fox, which until last week was part of the same company as Wall Street Journal owner News Corp.)


与此同时,派拉蒙影片公司(Paramount)在全球上映的僵尸惊悚片《末日之战》(World War Z)在上映后的第二个周末收获票房2,980万美元,依然不够理想。该片由布拉德•皮特(Brad Pitt)主演。


'White House Down,' which features Mr. Tatum as a wannabe Secret Service agent and Mr. Foxx as the president of the U.S., came in below expectations in fourth place. The film's White House takeover plot is striking similar to FilmDistrict's 'Olympus Has Fallen,' which opened in March and starred Gerard Butler and Aaron Eckhart.


Hollywood.com的德加拉贝迪安说,我认为人们前往影院观影的原因是有一系列各种类型的影片可看。本周末票房榜排名榜首的是一部适合所有年龄段的人观看的G级片,排名第二的是一部属于限制级的R级影片。这一现象非常有助于人们了解夏季电影市场的行情,也说明各种不同类型的电影在同一档期上映会明显推动电影票房收入的增长。


'It turned out to be a very competitive weekend,' said Rory Bruer, Sony's president of world-wide distribution. 'We had hoped 'White House Down' did better, just from the standpoint that we love this film, but I feel very hopeful that with the July Fourth holiday coming up, it will be the perfect film for audiences, and it'll really add up for us.'


本文译自美联社


Meanwhile, Paramount's globe-trotting zombie thriller 'World War Z' starring Brad Pitt took another bite out of the box office in its second weekend with $29.8 million.




'I think the variety of films is what brought people out to the movie theaters,' said Hollywood.com's Mr. Dergarabedian. 'There is a G-rated movie at the top of the chart and an R-rated movie in second place. That says a lot about the summer marketplace and how a unique slate of films can propel the box office.'




Copyright (c) 2013 Dow Jones & Company, Inc.