酷兔英语
文章总共1页
作为投资者,我们狂热地追逐金钱收益。我们信奉一条老理:时间就是金钱。即便金钱买不来幸福,它也能让你有一个好的起点。这样说固然有它的道理。金钱让我们有能力去体验很多事情:教育、旅行、保障以及我们应当享受的各种活动。


As investors, we chase financial gains with zeal. We are believers in the old axiom that time is money and that even if money can't buy happiness, it's a pretty good start.


然而,这种不停追求投资回报的危险在于,对我们中的很多人来说,它并没有提高生活品质,而是变成了生活本身──并且绝不是那种很惬意享受的生活。我们可能会经常痛心疾首,偶尔会有一些狂喜──每一分每一秒,我们都在为市场的涨落而殚精竭虑。


There is certainly truth in that. Money provides us with the ability to experience many things: education, travel, security and activities that should be enjoyed.


按照传统的标准,我的母亲卡罗尔•克雷格•韦德纳(Carol Craig Weidner)并不是一个伟大的投资者。她从不玩股票,也从不参与风险投资。她的投资方式与众不同。她工作、学习,进入职场,做喜欢做的事,结交朋友,并且在养育孩子上花了大把的时间。


The danger of this incessantpursuit of returns is that for many of us it doesn't enhance life, it becomes life--and not a terribly enjoyable one. There can be a lot of heartache along with the occasional thrill. We see it with the minute-to-minute fretting over the market's ebbs and flows.


当她于不久前去世时,这一切带来了多少回报,一目了然。


My mother, Carol Craig Weidner, wasn't a great investor by traditional standards. She never played the stock market. She never put money into a venture. She made different investments. She worked, went to school, started a career, pursued her interests, made friendships and spent an enormous time nurturing her family.


我们在圣路易斯(St. Louis)长大,日子过得紧巴巴。父亲在当地一家公司的财务部门工作,母亲则留在家中。和很多家庭一样,母亲是家里的财务总监。她为家庭做预算、支付账单。


And at the time of her death last week, it was clear how much this paid off.


1970年,我的父母在郊区花13,000美元买下了一套房子。他们选择了30年期抵押贷款。后来他们又筹了几次钱,最终还清了贷款。那时虽然有信用卡,但他们从不大额欠费。当时我们没有任何借款,从未通过举债来支付房贷。我们的生活只有黑白两色,枯燥单调。


We grew up on a shoestring in St. Louis. Dad worked in the accounting department of a local company. Mom stayed at home. Like many families, mom was the chief financial officer. She ran the family budget and paid the bills.


享有彩电和游泳池的,是我们的邻居们和朋友们。


My parents bought a house in the suburbs for $13,000 in 1970. They took a 30-year mortgage, refinanced a couple of times and paid it off. There were credit cards, but they never carried much of a balance. There weren't any loans. We never borrowed against the house. Our life was black, white and dry.


母亲小时候经历过大萧条时期。在她看来,投资是件危险而冒险的事。何况,在我小时候家里也没有哪怕一分钱去做投资。惟有努力工作、担负起责任才能维持生活。这是你养活自己的方式,其他的事我们甚至连想都没想过。


It was neighbors and friends who had color TVs and pools.


不过,母亲知道如何善用每一块钱。我们从没因为缺钱而饿过肚子。只用金枪鱼、稻米和莴苣这些简单、便宜的食材,我们就可以吃到美味佳肴。而这一顿饭的成本,可能还抵不上今天全食超市(Whole Foods)里一头洋葱的价钱。


Mom was a Depression era kid. Investing was considered dangerous and risky. In my early years, there wasn't a nickel to invest anyway. Hard work and responsibility were our fabric. That's how you took care of yourself. Nothing else was even considered.


如果生活变得艰难,我们会倚赖亲戚。赶上有促销时,祖母会给我们买肉。当我们的车需要进行一次花销不菲的修理时,我们向亲戚借钱。当我的婶婶们和叔叔们需要帮助时,我们投桃报李。当有亲戚生病或是需要休息时,我们给他们送去食物。


But Mom knew how to stretch a dollar. We never lacked for food. We ate wonderful dishes made from simple, inexpensive ingredients: tuna, rice and lettuce. The whole meal probably cost less than an onion at Whole Foods does today.


我们极少因为钱发生争执,因为这样做实在不值。


If things got rough, we leaned on family. My grandmother would buy us meat if there was a sale. If a car needed an expensive repair, we borrowed. When my aunts and uncles were in need, we returned the favor. We brought meals when people were sick or just needed a break.


哥哥和我长大后,需要更多钱用于体育运动、兴趣爱好,以及参加童子军的开销。于是,母亲在一家苗圃找到了一份工作。(她热衷于园艺。)也许在其他地方,她可以赚到更多的钱。但投身于你心仪的工作,你获得的回报会更有意义。同时,你也会因此成为更好的员工。


Fights over money were rare. It just wasn't worth it.


这些微薄的收入使我们得以参加一些小型联赛,还踢上了足球。这些钱也让我们能在夏天开着一辆没有空调的别克(Buick)来一场前往华盛顿或是佛罗里达的旅行。如果我们想要参加更多的活动──比如上爵士鼓课、去游乐中心、或是去听一场摇滚音乐会──我们就要自己挣出这项开销中的大部分。当我们到了会使用除草机、能清理落叶的年纪,我们就学着帮家里收拾,然后便开始为邻居们服务。他们成了我们的第一批客户。


When my brother and I got older and needed extra cash for sports, hobbies and the Boy Scouts, mom took a job in a plant nursery. (She had a passion for gardening.) She could have made more elsewhere, but there is a richer payoff in doing something close to your heart. It also makes you a better employee.


十几岁时,我被一所私立高中录取,而这所学校的学费甚至超过了一些大学。母亲没有反对,也没有抱怨,而是把它当作一种召唤。她找到一个职业顾问,进入了一家护理学院工作。在有限的一点财政补助和这些额外收入的帮助下,我终于得偿所愿,抓住了人生中这个难得的机遇。


This little cash stream enabled us to play little league and soccer. It helped pay for summer car trips to Washington or Florida in a Buick without air conditioning. If we wanted something more--like drum lessons, trips to the arcade or a rock concert--we had to earn most of the money ourselves. When we were old enough to push a lawn mower or rake leaves, we did it for our family first and then our initial clients, our neighbors.


不过,家中的每个人都需要为此有所付出。当母亲工作到很晚时,她会事先在厨房桌上留下晚餐所需的食材,以便我为父亲做饭。


As a teenager, I was accepted to a private high school where the tuition exceeded that of some colleges. Rather than saying no or complaining, my mother saw it as a calling. She went to a careercounselor and enrolled in nursing school. With a little financial aid and the additional income, I was able to pursue the opportunity of my lifetime to that point.


当时,我很反感下厨。不过我还是学会了做一些基本的饭菜。如今看来,这些过往经历大概能让我的孩子们在我当班做饭的时候不再只吃拉面和饼干。


Yet everyone at home was expected to contribute. When mom worked late, she would leave the ingredients for dinner on the kitchen table and I would cook for dad.


上大学时,我打工、借钱,在生活变得异常艰难时才向父母求助。如此一来,在我即将完成大学学业的时候,家里的财政状况并不拮据。母亲修缮了房子。父母买了一台洗碗机,装上了中央空调,他们还开始偶尔外出旅行。


At the time, I resented cooking. Yet I learned some basics that have probably kept my kids from eating main courses of ramen noodles and cookies when I've got meal duty.


在母亲生命中的最后15年,她还学会了画画。从基本的水彩画学起,最终发展到油画──她一直在尝试新事物,挑战自己。最重要的是,她乐在其中。


About the time I was finishing college--I worked, borrowed and received help from mom and dad when things got too tough--money wasn't as tight back at home. Mom fixed up the house. My parents bought a dishwasher, installed central air conditioning and started traveling a little.


母亲的努力最终收获了丰厚的回报。在75岁的时候,她第一次开办了个人画展。她得到了很高的评价,还卖出了一些作品。不过这些并不是目的,挣钱从来都不是她的目的。


In the last 15 years, my mother took up painting. She started with rudimentary watercolor work and advanced to oils. She tried new things. She challenged herself. Most of all, she put in the work.


这当然不是说钱就一无是处。钱确实有用,我们可能随时会需要更多的钱。这也并不是说,我们就不能在一些小额股票投资中赚上一笔。


Her efforts eventually produced great returns. She had her first gallery show at the age of 75. She received wonderful reviews and sold a few paintings. But that wasn't the goal. Money was never the goal.


在我的一生中,标准普尔500指数迄今上涨了1,693%。尽管这不过是这段时间通货膨胀率的两倍而已,但股票的同期表现还是略强于父亲每个月花50美元购买的美国储蓄债券(U.S. Savings Bonds)。


None of this is to say that money didn't matter. It did. We always could have used more. Nor is it to suggest that we wouldn't have benefited from a little investment in stocks.


从某些衡量尺度上看──比如当别人用金钱财富作为评判标准来进行外在比较时──我们可能会被认为是个穷困家庭,但我们从来不这么看自己。


The Standard & Poor's 500-stock index is up 1,693% in my lifetime. While that's still only twice the rate of inflation, stocks performed a little better than the $50 dad put into U.S. Savings Bonds each month. By some measures, my family could have been considered poor. But we never saw ourselves that way. It came only when other people made external comparisons using financialwealth as a yardstick.


母亲大概是个终极价值投资者,而这只是因为她拥有不同的价值观──她看重的是人。她经营自己的婚姻、友谊、家庭和一种深层次的内在生活。钱只是一种帮助她实现这些价值的工具。


Mrs. Weidner was perhaps the ultimate value investor. It's just that she had a different value. Hers were people. She cultivated her marriage, friendships, family and a deep inner life. Money simply was a tool to make that happen.


虽然母亲从没这样说过,但我相信她是把钱看成了一种转瞬即逝的东西──它落到你的手上,然后又从你手上溜走。


Mom never said it, but I believe she viewed money as a transitory thing, passing into your hands and then out of them.


人也是这样,不过有一点很不同。我们每个人的人生都是由生到死,但在这一生中,我们可以选择和他人建立联系,使我们获得幸福。


People are the same way, with a big exception. We are born and die, but while we're here we have the choice to make connections that can bring us happiness.


牢牢地攥着你的钱,你有什么感觉?如果不和其他人一起分享利用它,你大概是不会有太多感觉的。


Hold your money close and what do you feel? Probably not much if you don't have someone to share it with.


许多人出席了我母亲的葬礼,向她表达敬意。他们一同分享了有关她的故事:她喜爱的艺术品,她栽培并送给他们的植物,她带给他们的食物,以及她为他们做的工作。在我看来,这些都体现了一种无比富有、再无所求的生活。而它的最美之处就在于,我们每个人都可以拥有。


At my mother's funeral last week, dozens of people turned up to honor her. They shared stories of the art she loved, the plants she grew and gave them, the food she brought them and the work she did for them. To me, this was evidence of an enormouslywealthy life. It was free of wanting. And the beautiful thing about it is that all of us can have it.


我们只要去做这样的投资就能拥有这样的生活。


We just have to make the investment.


David Weidner

文章总共1页