Russian translation
Title
黑车Summary
你在中国坐过"黑车"吗?"黑车"指的不是"黑颜色"的车,而是"非法"的出租车。今天我们就来听听两位主持人对于"黑车"的不同看法。Content
心涛: 洋洋,看这倾盆大雨,一时半会儿是停不了了。我们打车回家吧。
洋洋:好啊,可是这大下雨的,还是下班高峰,估计很难打到车吧。
心涛:要不我们打黑车?
洋洋:不!我宁愿站在这儿等,也不想打黑车。
心涛:你这不是自己跟自己过不去吗?黑车不也挺方便的吗?这大下雨的,能给我们送回家不就行了。
洋洋:话不是这么说。如果"方便"的代价是没有安全保障,那我宁愿麻烦一点。
心涛:黑车有你说的这么不安全吗?
洋洋:不怕一万,只怕万一。黑车没有营运资格,谁给你保证安全?万一路上出了意外,你找谁负责?
心涛:好吧好吧,既然你这么前怕狼后怕虎的,那我们还是老老实实在这儿等车吧。 Lesson Title:
Бомбила
Lesson Summary:
Ты ездил на частном (черном) такси в Китае? "Черный" означает не цвет машины, а то, что это такси нелегальное. Давайте сегодня послушаем разные мнения двух наших ведущих по вопросу частного такси.
Lesson Content:
- Ян Ян, посмотри, этот ливень еще не скоро закончится, давай поедем домой на такси.
- Хорошо, но такой сильный дождь, да еще и час-пик, думаю, что такси поймать будет очень сложно.
- А может частника возьмем?
- Нет, уж лучше я буду здесь стоять и ждать, но на бомбиле не поеду.
- Ты сам себе все усложняешь! Частное такси тоже вполне удобно, разве нет? В такой ливень до дому нас довезет, и уже хорошо.
- Да речь не об этом. Если за удобство нужно расплачиваться отсутствием гарантий безопасности, то я предпочту неудобства.
- Да разве частное такси настолько опасно, как ты говоришь?
- Боюсь не того, что знаю, а того, что не могу предвидеть. У частника нет лицензии на перевозку, кто тебе гарантирует безопасность? А если в дороге что-то случится, кого ты будешь привлекать к ответу?
- Ладно, ладно. Раз уж ты такой, спереди боишься волка, а сзади тигра, то мы все же здесь по-честному подождем такси.
: sysalexi At 3/21/2013 2:47:00 AM