Spanish translation
Title
《论语》Summary
《论语》充满着生活的智慧,他指导着中国人生活的方方面面。看,心涛专门来到了孔子的故乡,开始向孔夫子请教生活的智慧。Content
A:心涛,这边!(洋洋向心涛挥手)
B:洋洋,好久不见。真麻烦你这么晚还来接我!
A:一点都不麻烦,我高兴还来不及呢!正如孔子所言"有朋自远方来,不亦乐乎?"。
B:孔子!我就是专程来学习孔家文化的。快告诉我,他还说了哪些经典名言。
A:孔子还说"欲速则不达"。
B:这是什么意思呢?
A:这句话是要告诉我们做事不能急于求成,过于性急反而不能达到目的。学习孔子文化,要慢慢积累,一步步学习,才能学有所成。
B:哦,我懂了。这句话是教育我们,做事没有捷径,要脚踏实地,一点点进步,一点点积累。
A:对,就是这个意思。中国还有句俗语和这句意思差不多,叫"心急吃不了热豆腐"!你如果想学习孔子的经典名言,我建议你去买本《论语》,一边在曲阜旅游一边学习。
B:好主意,我明天就去书店买。这儿是孔子的故乡,也是《论语》的故乡吗?
A:这个我还真不确定,我觉得应该是。
B:这就是《论语》里所说的"知之为知之,不知为不知"吧?
A:不错不错,看样子,你对《论语》有点研究啊。
B:哈哈,我这是班门弄斧。
A:明天我们参观的时候,问问导游,他们或许知道。
B:好的。晚上我们好好休息,养足精神,明天就去一探究竟。 Lesson Title:
Los Analectos de Confucio
Lesson Summary:
Los Analectos de Confucio rebosan sabiduría de la vida, nos guía por númerosos aspectos de la vida, XT ha llegado a la ciudad natal de Confucio concretamente,ha empezado a pedir consulta de la sabiduría de Confucio
Lesson Content:
YY:Xintao, por aquí(Yangynag a Xintao)
XT:YY, hace mucho tiempo que no nos vemos,¡te incomoda de verdad que incluso tan tarde venga a recogerte!.
YY:no me molesta nada,¡no tengo tiempo para ponerme contento! justo lo que decía Confucio "Un amigo que viene de lejos, ¿qué contentos estamos?.
XT:¡Confucio!precisamente he venido a propósito para estudiar la cultura de Confucio.Dime rápido cuales proverbios dijo él.
YY:Confucio también dijo"visteme despacio que tengo prisa".
XT:¿qué quiere decir ésto?.
YY:esta frase dice que al hacer acciones no podemos conseguir éxito instantáneo,el obrar no tiene atajos, tenemos que ser realistas, progresar poco a poco,demasiada precipitación de lo contrario no puede llevar nos al fracaso.Aprende la cultura de Confucio, tienes que acumular poco a poco, aprender paso a paso, así puedes aprender con éxito.
XT:Oh, he comprendido,esta frase nos enseña, hacer acciones no tiene atajos , tenemos que ser realistas,progresa poco a poco,acumula poco a poco.
YY: correcto,ésto es su significado.En China tambien tenemos un dicho con un significado parecido,Nos enseña"¡La persona con mente impaciente no puede comer toufu caliente"!.Si quieres aprender las citas clásicas, te recomiendo que vayas a comprar el libro"Los Analectos de Confucio" cuando viajas en Qufu te los estudias.
XT: buena idea, mañana iré a la librería, este sitio es la ciudad natal de Confucio, ¿también es la ciudad natal de "Los Analectos"?.
YY:de ésto aún no estoy segura, creo que debe ser.
XT: es ésto el dicho de los Analectos, ¿si lo sé lo digo, si no lo sé no lo digo?
YY:muy bien, parece que has indagado en Los Analectos.
XT:haha, aquí estoy explayandome delante de la experta.
YY:mañana cuando estemos visitando ,le preguntaremos a los guías, quizás lo sabrán.
XT: vale, descansamos bien por la noche, alimentaremos el espíritu,entonces mañana indagaremos.
: iqichu At 8/15/2012 11:13:00 AM