酷兔英语

Korean translation

Title 颐和园的春天
Summary 颐和园始建于清代(1115-1234),主要由万寿山和昆明湖组成。门票:25元(11月1日-3月31日)35元(4月1日-10月31日)开放时间:07:00-17:00(11月1日-3月31日) 06:30-18:00(4月1日-10月31日)推荐观光时间:一个半小时 公交路线:907, 375, 801, 808, 732, 394, 718。
Content 春天的脚步走进了颐和园。西堤粗壮的古柳吐出了新绿,东岸挺拔的白杨也蹿出了嫩黄的芽片。 乐寿堂院中白色的紫色的玉兰花竞相开放。庭院里,画廊旁,满园子的桃花白的,红的,浅粉的,淡绿的,散发着酸酸的甜甜的花香。山坡上金黄色的迎春花连翘花开得正欢,昆明湖里群群野鸭嬉戏游弋。欢乐的游客,在这春光明媚的季节,涌进了历史上的皇家园林——颐和园。

   
Lesson Title:
이화원의 봄

Lesson Summary:
이화원은 청나라대 창건되었다.(1115-1234), 주요 유래는 만수산과 곤명호을 조성하는것이다. 입장료는: 25원 (11월1일-3월31일)35원(4월1일-10월31일). 개방시간: 07:00-17:00(11월1일-3월31일),06:30-18:00(4월1일-10월31일). 추천관광시간:한시간반, 공공교통편선:907,375,801,808,732,794:394,718

Lesson Content:
봄날의 발걸음은 이화원으로 옮겨진다. 호수서쪽변에는 두꺼운 오래된 고목 버드나무들이 신록을 토해 내고, 동쪽에는 길게 뻗친 백양목이 또 부드러운 노란색 싹을 내고 있다. 낙수당의 정원에는 하얀색, 보라색 모란이 서로 경쟁하듯 피고 있다. 정원안과 화랑의 옆에는, 정원을 가득채운 복숭아 꽃이 빨간색, 연분홍색, 연녹색으로 신선하고, 달콤한 꽃의 향기를 발산하고 있다. 언덕위에는 금황색 자스민꽃과 개나리가 활짝피어 있다. 곤명호안에는 여러마리의 오리들이 팔닥거리며 노닌다. 즐거운 여행객은 봄볕이 따듯한 계절에 역사적인 황실이 정원들에서 넘치고 있다.-이화원


竞相 [競-] jìng xiāng /competitive/eagerly/to vie/

开放 [開-] kāi fàng /to lift (restrictions)/to open/to make open to the public/to lift a ban/to unfurl/to bloom/

嬉戏 [-戲] xī xì /to frolic/fun/a romp/


: hylee4994   At 7/3/2011 10:28:00 PM