Korean translation
Title
加油(2)Summary
"加油!加油!"中国人看比赛的时候经常说这个,例如,看到姚明上场的时候或者观看中国队的乒乓球比赛时。北京奥运会结束以后,很多外国朋友已经学会了"加油"这个词。其实,"加油"如果直译的话,有给汽车增加汽油的意思。但是它最常用的意思是"快点!快跑!快......"任何翻译好像都不能取代这个词本身。下面,我们看看怎么使用这个词"加油!"
Content
老张:中国队!加油!加油!
青青:老张,你看什么比赛呢?
老张:我在看中国队和美国梦之队的篮球比赛。
青青:现在比分怎样?谁领先?
老张:比分不相上下,美国队领先三分。
Lesson Title:
힘내라
Lesson Summary:
"힘내라!힘내라!"중국인들은 경기를 보며 이렇게 외친다, 예를들면, 야오밍이 경기에나오거나,혹은 중국팀이 탁구경기를 보면서. 북경올림픽이 끝난이후, 많은 외국의 친구들이 이미 이말을 배워서 "힘내라"라고 한다. 사실은,"힘내라"는 말은 직역을 하면, 자동차에 기름을 더 붓는걸 의미한다. 단지 그의 주로 많이 쓰는 의미는 "빨리 점수를 올려라, 얼른 슈팅을 해라, 빨리 뭐뭐.."이렇게 번역하지만 그 본래의 의미를 대표하기른 불가능하다. 다음은 우리가 이 말"힘내라"이 어떻게 쓰이는지 보자.
Lesson Content:
라오짱:중국팀! 힘내라! 힘내라! 청청:라오짱, 너 무슨 경기보냐? 라오짱:나 지금 중국팀과 미국 꿈의 팀의 농구경기를 보고 있어. 청청:현재 점수는 어떻게 되었어? 라오짱:누가 잘한다고 하기 힘들어. 미국팀이 삼점 앞섰어.
: hylee4994 At 7/15/2011 3:38:00 AM