酷兔英语

Korean translation

Title 剩女
Summary 在中国,如果超过30岁还没有结婚,特别是女的,将要承受来自各个方面的压力,尤其是家人、朋友的"关心"。最近,"剩女"这个词就被创造出来,用来指年龄比较大的未婚或者没有男朋友的女子。
Content A:洋洋,你昨天下午相亲结果怎么样?
B:别提了。我对相亲本来就不感兴趣,要不是我父母逼着我去,我才不去呢?
A:你爸妈也是替你着急啊!
B:我自己都不着急,不知道他们急什么?
A:你都29岁了,你的朋友早就结婚生孩子了,你却还没有男朋友,你爸妈能不急吗?再等下去你就成剩女了。
B:我觉得这没什么,我才29岁而已。人各有志,我想先把自己的事业做好,然后再考虑结婚的事。
A:女孩子迟早要嫁人的,你要趁年轻,赶快找个条件好点的对象,赶快结婚,赶快让你爸妈安享晚年。
B:这些话我已经听的耳朵都长茧了,过年回家,先是我爸妈的狂轰乱炸,紧接着就是亲戚不厌其烦的问"你有男朋友了吗?你怎么还没有男朋友?我帮你介绍一个怎么样?"
A:这证明大家都很关心你啊。
B:我知道,但是这让我压力很大,过年都不敢回家了,回家了都不敢出门了。
A:是的,近年来"催婚"现象很严重。
B:我很奇怪为什么大家都那么热心,我有工作,我能自己养活自己,我不需要靠男人养活,况且我不是不结婚,只是现在不结婚而已。
A:大家是担心以后你被剩下来了,找不到条件好的另一半,担心你以后的生活不幸福。特别是你的父母,他们也老了,肯定希望你能早日成家,稳定下来,有人照顾有人疼爱。
B:我一个人也可以活得很好啊。
A:不管怎么说,女人总归是要回归家庭的,事业和家庭都很重要。特别是对于女人来说,有时候,家庭甚至超过事业,尤其在中国,"男主外女主内"的思想已经根深蒂固了。婚后在家相夫教子的日子也是很多女人所期盼的。
B:人各有志,我还是希望先有自己的事业,有了经济基础,再考虑结婚的事。
A:哈哈,看样子,你父母还要为你相亲的事操心了。


   
Lesson Title:
Gold Miss(노처녀)

Lesson Summary:
중국에서 30살이 넘었는데 아직 결혼을 안한다면 ,특히 여성은 곳곳에서 오는 압력을 받아야만 한다. 게다가 집안 과 친구의
간섭도 있게 된다. 최근 'Gold Miss'라는 단어가 나왔는데, 비교적 나이가 많은 미혼이나 남자 친구가 없는 여자를
가리킬 때 쓰인다.

Lesson Content:
A: 양양,어제 오후에 선봤던 것 어땠니?
B: 말도마! 난 원래 선보는 것에 관심없었어. 부모님이 억지로 나가게 하지 않았다면 가지도 않았을 거야.
A: 너희 엄마 아빠니 너에 대해 급하시지 않겠니?
B: 나 스스로도 급하지 않은 데 왜 급하신지 모르겠어.
A: 너도 29이 되었잖니, 니 친구도 이미 결혼해서 애도 낳았는데,넌 아직도 남자친구도 없고 부모님이 왜 안급하겠니?
또 기다리다보면 노처녀가 되버리잖아.
B: 상관없다고 생각해. 나는 이제 29일 뿐이야.
사람마다 뜻이 다르고,난 나의 일을 먼저 잘하고 싶어,그후에 다시 결혼을 생각할거야.
A: 딸래미는 어떻든지간에 출가를 해야하고,젊은 때를 따라 좋은 배우자를 고르고 서둘러 결혼해서 부모님의 노년을
편안히 하게 해드려야 해.
B: 그예기는 이미 내가 귀에 못이 박히게 들었어.(고치가 자라게.) 설 쇠러 집에가면,먼저 부모의 무차별 폭격이 있고
이어서 곧 친척들의 질리시지도 않는 '너 남자친구는 있니? 왜 남자친구가 없니?내가 소개한번 해줄까?라는 신문이 있게되.
A: 그게다 모두 네게 관심이 있다는 증거야!
B: 나도 알아,그런데 내에게는 스트레스가 심해. 설 쇠러조차 집에도 못가게되고 집에 가도 감히 밖에 못나게 되.
A: 맞아 근래에는 서둘러 결혼하는 현상이 더 심해.
B: 다들 왜 그렇게 열정적인지 정말 이상해, 나는 직업도 있고, 나 스스로 스스로를 돌볼수 있고
남자의 돌봄이 필요하지도 않아,게다가 결혼을 안한다는 것도 아니고,단지 지금 결혼을 안한다는 것 뿐인데.

: joshuaa   At 4/16/2012 6:09:00 AM