Korean translation
Title
半边天Summary
"女强人"和"半边天"都用来指"能干的女人",你能分辨出其中的"差别"吗?Content
心涛:现在中国的女性都非常独立,有独到的眼界和主见,让我们男同志也十分佩服啊!
洋洋:心涛,你怎么有这样的感叹?
心涛:我们公司新来的几个女同事,个个都是女强人啊!
洋洋:哎,女强人这个词听起来怎么感觉有些怪怪的呢?你说我们女人容易吗?我们又要照顾家庭又要把工作做好。在工作中出色一点人家就觉得这个女人太强势!怎么没有人说,这个人是男强人呢?
心涛:是是是,女人太不容易了,那我不说女强人了,我喊你们"半边天"吧。
洋洋:"半边天"这个词听起来顺耳多了!
Lesson Title:
신시대의 여성
Lesson Summary:
"여강자"와"신시대의 여성"은 모두 "능력있는 여자"을 이루는말이다.당신은 그둘의"차이"를 분간할수 있는가?
Lesson Content:
씬토우: 지금 중국의 여성들은 아주 독립적이야. 자신만의 독특한 시야와주견이 있지,우리남성들도 이부분에 있어서 감탄하고있어.
양양: 씬토우, 넌 왜 이런생각을 하고있지?
씬토우: 우리 회사에 몇몇 여성동료들이 왔는데, 모두들 다 여강자야!
양양: 야, 여강자란단어가 듣기에 조금 이상하지 않어? 우리 여자들이 쉬운줄알어? 우린가족들도 돌봐야 하고 일도 열씸히 해야해. 업무방면에 있어서 조금 출중하다고 해서 다른사람들은 이런여성이 너무 강하다고 생각해! 왜 남강자라고 하는 사람은 없니?
씬토우: 그래그래그래, 여자는 너무 어려워, 그럼 여강자라고 하지 않고 너희들을 "능력있는 여자"라고 부를게.
양양: "능력있는 여자"이 단어가 듣기 훨씬 좋아.
: 敏颖1216 At 3/18/2013 9:06:00 PM