酷兔英语


 
作者:白居易(唐)

Rénjiān Sìyuè fāngfēi jìn,
人间四月芳菲尽,

shānsì táohuā shǐ shèngkāi.
山寺桃花始盛开。

Cháng hèn chūn guī wú mì chù,
长恨春归无觅处,

bù zhī zhuǎnrù cǐzhōng lái.
不知转入此中来。

 
诗词评析:
初夏的一天,诗人白居易去庐山香炉峰顶的大林寺游玩。他看到寺里的桃花开得很艳丽,不禁有感而发,写下了这篇名作。
若是在世间一般的地方,四月一到,花儿就该凋谢零落了,但在这山上的寺庙里,桃花竟然才刚刚盛开。过去总是想知道,春天轮回后到了哪里,没想到,原来是转到这里来了。
由于不同海拔的地区气温不同,平地与高山的植物开花期也不一样。这本是一个平常的自然现象,但在诗人的笔下却别有一番情趣:他以艳丽的桃花代替抽象的春光,使无形的春光变得形象而具体。然而作者还不满足于此,又用拟人的手法,把春光写成有脚的顽童一般,转来转去,跟人捉迷藏似的跑进了山里。整首诗表现了诗人对春光的无限珍爱和留恋,也显示出诗人的一片童心。
One day in early summer, the poet Bai Juyi went to the temple of Great Forest at the censer peak of Mount Lu. He saw the beautiful peach blossoms in the temple and couldn't help but write this famous poem.
In most places of the world, by the beginning of April, the flowers have all withered up and been scattered abroad, but in this temple however, they have only just begun to flower. I always used to wonder where the spring went; I never realized that it had gone to this place.
Because of the differing altitudes and temperatures of different places, the plants in the mountains and valleys flower at different times. This is a normal and natural occurrence, but under the poet's pen it becomes a very appealing phenomenon: he takes the gorgeous peach blossoms to represent the abstract beauty of spring, and thus brings form to the otherwise intangible beauty of spring. However the author is not content with this only, but goes on to personify the spring, giving it feet like a naughty child running here and there, then running to hide in the mountains like playing hide and seek. The whole poem expresses the boundless love and great nostalgia which the poet possesses toward the beauty of spring, and at the same time expresses his childlike heart.
词语注释   
艳丽:(yànlì) adj.  bright-colored and beautiful
桃花:(táohuā) n.  peach blossom
抽象:(chōuxiàng) adj.  abstract
春光:(chūnguāng) n.  spring scenery
拟人:(nǐrén) v.  personifiy
顽童:(wántóng) n.  naughty child
捉迷藏:(zhuōmícáng) v.  play hide-and-seek
童心:(tóngxīn) n.  childlike heart