Qīngmíng
清明
Dù Mù (Táng)
杜牧(唐)
Qīngmíng shíjié yǔ fēnfēn,
清明时节雨纷纷,
lùshang xíngrén yù duàn hún.
路上行人欲断魂。
Jièwèn jiǔjiā héchù yǒu,
借问酒家何处有,
mùtóng yáo zhǐ xìnghuā cūn.
牧童遥指杏花村。
诗词评析:
清明节的时候,下起了纷纷的春雨。奔走在外的人,心里更增添了一分愁绪。他向人打听,附近哪里有小酒馆可以歇歇脚、借酒消愁一番,一个放牛的孩子指给他看远处那杏花深处的小村庄。
这首诗用清明时节绵绵不断的小雨营造出凄凄冷冷的气氛,来烘托"路上行人"忧愁郁闷的情绪。以放牛的孩子指点远处杏花深处的村庄来结尾,给读者无限想象回味的空间:在那个美丽的村庄里,酒馆的酒幌在杏花丛中飘扬,招呼着过往的行人,这"欲断魂"的旅人将赶到那里,避一避雨,喝几杯酒暖和暖和被淋湿的身体,还可以散散郁积在心头的愁绪......
The rain drizzles thick and fast on the Mourning Day. As a stranger here, the person on the road looks even gloomy and miserable with sorrow. He asks if there is a tavern nearby where he can have a rest and drink his sorrow away, and a shepherd boy replies by pointing at a distant village nestling amidstapricot blossoms.
The poem builds an atmosphere of dreariness and desolation with the description of the ceaseless drizzle falling down, serving to reveal the melancholy and grief of the passer-by. It ends with a shepherd boy pointing to a distant small village among the apricot flowers, which leaves a great deal for the reader to imagine: in that beautiful village, the tavern's banner flutters among apricot blossoms, waving a warm welcome to the passers-by. The sad traveler hurries up to take shelter from the rain there, and have a few drinks to warm up and dissipate the loneliness and grief.
词语注释
清明节:(Qīngmíngjié) n. Tomb-sweeping Day
忧愁:(yōuchóu) n. grief; unhappiness
牧童:(mùtóng) n. cowboy
酒馆:(jiǔguǎn) n. pub
杏花:(xìnghuā) n. flower of apricot
村庄:(cūnzhuāng) n. village
情绪:(qíngxù) n. emotion; feeling
想象:(xiǎngxiàng) v. imagine