In the period of Warring States, there was a singer named HanE who was very beautiful and sang very well. Once she came to the capital of Qi. Because of her travelling expenses and lack of food, she came to the gate to sing for money. When she began to sing, her beautiful songs attracted many people who were fascinated by her singing.
In the period of Warring States, there was a singer named HanE who was very beautiful and sang very well. Once she came to the capital of Qi. Because of her travelling expenses and lack of food, she came to the gate to sing for money. When she began to sing, her beautiful songs attracted many people who were fascinated by her singing.
大家知道她有困难,就都拿钱来帮助她。她唱完之后就离开了雍门。
People who knew of her troubles helped her with money. When she finished her singing, she left the gate.
Ages after her performance, it seems as if her beautiful singing still lingers in the air . Some even believe that HanE may have never left the gate, otherwise, why would there still be the echo of her singing in our ears?
词语注释:
战国时期:(Zhànguó shíqī) n. the Warring State Period
动听:(dòngtīng) a. pleasant to listen
齐国:(Qíguó) n. the Kingdom Qi
路费:(lùfèi) n. traveling expenses
筹(钱):(chóu) v. to raise (money)
屋梁:(wūliáng) n. beam
回响:(huíxiǎng) v. to resound
意义:
"余音绕梁"原意是歌声优美,令人回味。现在也用来形容音乐或者话语给人留下深刻的印象。
The original meaning of "余音绕梁"is the sound of graceful singing which leaves one with a lasting after sensation. Now it is also used to describe the deep impression left by music or words.
例句:
1、你刚才弹的那首曲子,真是余音绕梁,让人回味无穷。 The music you just played left memorable images in our mind.
2、诗的魅力就在于把人类的美好感情化为余音绕梁的语言。 The glamour of poems is to transform the beauty of emotion into language which lingers in the mind.