中国式ZhōngGuó shìChinese-style用法说明 "中国式"的说法最初源自王海鸰的小说《中国式离婚》, 2012年网友提出 "中国式过马路",即"凑够一堆人就可以走了,和红绿灯无关",之后媒体上出现大批议论中国人或中国社会问题的"中国式XX",如"中国式接送孩子"、"中国式相亲"、"中国式插队"等等,表达自嘲与质疑。
"中国式" originated from Wang Hailing's novel Chinese-Style Divorce. Then, in 2012, netizens created the phrases "中国式过马路" (Chinese-style crossing the street), which means that once a
critical mass of people has formed, they can cross a road
regardless of the
traffic lights. Afterwards, there appeared on media outlets a large number of "Chinese-XX" phrases to describe problems common among Chinese people or in Chinese society. Some examples include "中国式接送孩子" (Chinese-style pick-ups and drop-offs for children ), "中国式相亲" (Chinese-style blind dates), "中国式插队" (Chinese-style cutting in line), all of which express questioning and self-deprecation.
例句1. "中国式"的说法,反映了中国人对自我的反省。"ZhōngGuó shì "de shuōfǎ ,fǎnyìng le ZhōngGuó rén duì zìwǒ de fǎnxǐng.The "Chinese-style" sayings reflect the self-deprecation of Chinese people.2. "中国式相亲"正在伤害着男女之间纯洁的爱情。"ZhōngGuó shì xiàngqīn "zhèngzài shānghài zhe nánnǚ zhījiān chúnjié de àiqíng."Chinese-style blind dates" are hurting the pure love between men and women.图片来源:http://www.99read.com/product/contentsummary/1503524.aspx